Mateus 24

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu temporu arawa yankweg dauwag aivi, meve aigowawa me gumbe uwag temporu gweyawa toyau wampe yaupe.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Iesu garawa wane, Ye dividivi undag mame yavene. Ne natawa diruieni. An desirom da mapa dawa egave den wakepe; an undag gwiriruwag aikpe.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Tui Orivu kuiyave Iesu wakenewa, aigowawa me gumbe guwave uwaya. Mu waya, Nu didnuna, kum divi dividivi mame pawape, sira ge uwag onagawa irakoniwa, kum oieba irakoniwa me divi?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iesu garawa wane, Apan da ye ugai yempe yaukapa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kuiyawa ne ivunwa gumbe iyayapan obiren onampe sira wape, Ne Keriso, sira mu iyayapan obiren ugai mumpe.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Wanampa mut gaiyawa ge kigemuk mut oya anoya, megara me den teraya. Dividivi meiba pawatanit di, go oieba oya me matai uwape.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 At sinsin igiyawa mu at sinsin igiyawa dawa gaibu matai yoig mut watpe, sira at kokawa me at kokawa dawa gaibu matai yoig mut watpe. At upeba gumbe matai iyagon ge pinunu ape.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Undak mame ud yaitan dawaiba amatoiviwa mina.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Meve iyayapan mu ye tam edawai yempe sira ye guriyempe boriruwaya. Sira ne ivunwa oya at undag igiyawa ye matai topai yempe.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Me kumiwa gumbe iyayapan obiren matai anotumat muma gumbe taig ampe, sira mu upeba gumbo gara anavi ge topai aigimpe,
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 sira propeta ugauga emewa mu matai uwape sira iyayapan obiren ugai mumpe.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Anoano kukaeba koka ape oya, baigan mumawa matai taigiwape,
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 megara bira da oieba kumiwa yusiyusi ag yoipewa me matai waita wampe.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sira God toimuwawa gae oraiwa meuma mame matai at undag danave opata wape, sira at undag igiyawa mu gae mame anope, kum oieba meve uwape.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Meoya propeta Danieru me gumbe gae wanewa mina, Topai abnawa me di wakukampewa at iyakaisiyapama apa yokepe yauyawa, Basiemewa igiyawa yaug anoya
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 at Judia danave wakeyawa mu tui gumbe a ampe.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Bira da gwe meuma egave wakenewa gwe gumbe dividivi tamtan oya den yan aikpe.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Bira da nau danave wakenewa wape meuma autan oya den taig aipe.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Me kumiwa apa, me kukaine vesin bug ayawa ge inowaiwa ud am munemewa oya.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Nun waya, ye a aisiyawa me taigipam kumiwa go Sabat Kumiwa apa den veniyape.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Me kumive danadawai kokavit ape, me piyu amatonewa onne gare mame me noi omavit onan ane sira me noi omavit matai den ape.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Me kumiwa den togomiyape pipi apawa, iyayapan desirom da den vinigimpe. Megara wak tamne igiyawa oya kumiwa pipi ape.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Me kumiwa apa, iyayapan da guniyap wapewa, Yauya, Keriso mame! go Me asime! megara den anotumat aya.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Keriso ugaugaeba sira propeta ugaugaeba mu matai uwape, sira mu guwaguwawa kokavit ge irayauyau ape, sira me oma apewa mu wak tamne igiyawa gumbo matai uga yempe.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Yauya, ne gare mame wait ye diruina.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Meoya bira da ye diruipe, Me asime, at inguiwa arawa apa, megara den aisiya; go Pantut danave me wakene, megara den anotumat aya.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kuiyawa kapesi kum dauwaiviwa apa dauwape kum aigiviwa apa tare ape me yauya, Apan Usiwa sira uwatanwa meib.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Bo kwapiwa wakenewa apa nenip boriruwayawa kwapuwa nemewa matai agoniyape.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Me danadawai kumiwa ivi tatevit
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Me kumive, Apan Usiwa guwaguwawa matai kwimin danave uwape, sira piyu egave iyayapan undag matai iruwape. Mu Apan Usiwa kwimin irikup egave yusiwa ge eyawa koka gaibu uwapewa matai yaupe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Sira me kae trampet upipe uigawa kokavit wape, aneya meuma tepe onampe, sira kwimin piyu gina gambenwa yunadnewa aig gambenwa uwanewa, at ginawa duwam ge duwam gumbe, iyayapan gomiya munnewa matai agoniyape.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Gare yoma inaru toyau nuniviwa gumbe yaug anoya: Yoma naniwa kwekweru ape sira kwayawa duwaigimpewa, ye bodu kumiwa me koni aivi yaug anoya.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ebu me desiroma, ye me dividivi mame undag yauyawa, Apan Usiwa me ankwin noive koni aivi yaug anoya.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ne natawa diruitna. Namu dividivi undag mame veniyape, ivi matai kum garewa uwag aipe.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kwimin ge piyu matai onanape, megara gae neuma den onanape, me yaibobot.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Megara bira da kum ge koniwa den yaug anone, sira aneya kwimin danavewa mu mina den yaug anoya, sira Usiwa mina den yaug anone, megara Mamawa mekut yaug anone.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Apan Usiwa uwatanwa me Noa kumiwa ane mina di.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Me kumiwa apa iyayapan nakwai ge yoi neme, memgebip eme sira gwaitawaiwa apan muneme sira onne me kumiwa apa Noa wa dana unigne ivi nin kokavit uwane.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sira mu den yaug anoya divi aninin atan aiviwa, megara nin uwag dividivi undag umamne. Apan Usiwa uwatan aigimpewa kumiwa me meib.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Apan duwam nau dana wakepe; dawa matai aug aipe sira dawa kwepe.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Vesin duwam an gumbe parawa puraramigimpe, desirom aug aipe sira dawa kwepe.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Meoya yaukapa, kuiyawa ye den yaug anoyana kum divi Ayapan yeuma uwape.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Megara mame yaiyai yaug anoya: Gwe abnawa aram kumiwa divi ub usiwa ompe yaug anonewa, me yaukapa wakepe sira gwe meuma den toyayag ub ape.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Meoya ye gaibu anoka wakeya, kuiyawa ye den menan amaraigimiyawa Apan Usiwa uwape.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Kokawa me nau meuma waremewa igiyawa amara muntan oya, sira nakwai kumiwa apa nakwai muntan oya amaraivi abnawa baraune. Amaraivi abnawa me anotumat meuma koka sira anoano meuma oraivit gumbe, gare me bira?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kokawa meuma matai taig uwape sira amat abnawa me nau warigimpe yaupewa, menan oraimina ape.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ne natawa diruitna. Kokawa matai dividivi meuma undag amaraivi abnawa wampe me amarape.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Megara me amaraivi abnawa kukaeba ipewa, sira me membovit danave anope, Kokawa neuma tate den sira taig ompe,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 sira me amatog nau eme igiyawa meuma gurigimpe, nakwai ge yoi yaigipama neme igiyawa gaibu nemewa,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 amaraivi abnawa me den amaraivi kumiwa apa, me den yaug anoivi kum koniwa apa kokawa meuma uwape.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Kokawa meuma matai me gattope musimusi ape, sira me ugauga eme igiyawa gaibu baraupe wakepe, asimeve me iruwaigimpe sira donawa kitosaigimpe.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.