Mateus 24

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu temporu arawa yankweg dauwag aivi, meve aigowawa me gumbe uwag temporu gweyawa toyau wampe yaupe.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesu garawa wane, Ye dividivi undag mame yavene. Ne natawa diruieni. An desirom da mapa dawa egave den wakepe; an undag gwiriruwag aikpe.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Tui Orivu kuiyave Iesu wakenewa, aigowawa me gumbe guwave uwaya. Mu waya, Nu didnuna, kum divi dividivi mame pawape, sira ge uwag onagawa irakoniwa, kum oieba irakoniwa me divi?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Iesu garawa wane, Apan da ye ugai yempe yaukapa.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kuiyawa ne ivunwa gumbe iyayapan obiren onampe sira wape, Ne Keriso, sira mu iyayapan obiren ugai mumpe.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Wanampa mut gaiyawa ge kigemuk mut oya anoya, megara me den teraya. Dividivi meiba pawatanit di, go oieba oya me matai uwape.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 At sinsin igiyawa mu at sinsin igiyawa dawa gaibu matai yoig mut watpe, sira at kokawa me at kokawa dawa gaibu matai yoig mut watpe. At upeba gumbe matai iyagon ge pinunu ape.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Undak mame ud yaitan dawaiba amatoiviwa mina.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Meve iyayapan mu ye tam edawai yempe sira ye guriyempe boriruwaya. Sira ne ivunwa oya at undag igiyawa ye matai topai yempe.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Me kumiwa gumbe iyayapan obiren matai anotumat muma gumbe taig ampe, sira mu upeba gumbo gara anavi ge topai aigimpe,
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 sira propeta ugauga emewa mu matai uwape sira iyayapan obiren ugai mumpe.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Anoano kukaeba koka ape oya, baigan mumawa matai taigiwape,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 megara bira da oieba kumiwa yusiyusi ag yoipewa me matai waita wampe.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Sira God toimuwawa gae oraiwa meuma mame matai at undag danave opata wape, sira at undag igiyawa mu gae mame anope, kum oieba meve uwape.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Meoya propeta Danieru me gumbe gae wanewa mina, Topai abnawa me di wakukampewa at iyakaisiyapama apa yokepe yauyawa, Basiemewa igiyawa yaug anoya
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 at Judia danave wakeyawa mu tui gumbe a ampe.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Bira da gwe meuma egave wakenewa gwe gumbe dividivi tamtan oya den yan aikpe.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Bira da nau danave wakenewa wape meuma autan oya den taig aipe.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Me kumiwa apa, me kukaine vesin bug ayawa ge inowaiwa ud am munemewa oya.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nun waya, ye a aisiyawa me taigipam kumiwa go Sabat Kumiwa apa den veniyape.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Me kumive danadawai kokavit ape, me piyu amatonewa onne gare mame me noi omavit onan ane sira me noi omavit matai den ape.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Me kumiwa den togomiyape pipi apawa, iyayapan desirom da den vinigimpe. Megara wak tamne igiyawa oya kumiwa pipi ape.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Me kumiwa apa, iyayapan da guniyap wapewa, Yauya, Keriso mame! go Me asime! megara den anotumat aya.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Keriso ugaugaeba sira propeta ugaugaeba mu matai uwape, sira mu guwaguwawa kokavit ge irayauyau ape, sira me oma apewa mu wak tamne igiyawa gumbo matai uga yempe.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Yauya, ne gare mame wait ye diruina.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Meoya bira da ye diruipe, Me asime, at inguiwa arawa apa, megara den aisiya; go Pantut danave me wakene, megara den anotumat aya.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kuiyawa kapesi kum dauwaiviwa apa dauwape kum aigiviwa apa tare ape me yauya, Apan Usiwa sira uwatanwa meib.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Bo kwapiwa wakenewa apa nenip boriruwayawa kwapuwa nemewa matai agoniyape.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Me danadawai kumiwa ivi tatevit
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Me kumive, Apan Usiwa guwaguwawa matai kwimin danave uwape, sira piyu egave iyayapan undag matai iruwape. Mu Apan Usiwa kwimin irikup egave yusiwa ge eyawa koka gaibu uwapewa matai yaupe.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sira me kae trampet upipe uigawa kokavit wape, aneya meuma tepe onampe, sira kwimin piyu gina gambenwa yunadnewa aig gambenwa uwanewa, at ginawa duwam ge duwam gumbe, iyayapan gomiya munnewa matai agoniyape.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Gare yoma inaru toyau nuniviwa gumbe yaug anoya: Yoma naniwa kwekweru ape sira kwayawa duwaigimpewa, ye bodu kumiwa me koni aivi yaug anoya.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ebu me desiroma, ye me dividivi mame undag yauyawa, Apan Usiwa me ankwin noive koni aivi yaug anoya.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ne natawa diruitna. Namu dividivi undag mame veniyape, ivi matai kum garewa uwag aipe.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Kwimin ge piyu matai onanape, megara gae neuma den onanape, me yaibobot.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Megara bira da kum ge koniwa den yaug anone, sira aneya kwimin danavewa mu mina den yaug anoya, sira Usiwa mina den yaug anone, megara Mamawa mekut yaug anone.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Apan Usiwa uwatanwa me Noa kumiwa ane mina di.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Me kumiwa apa iyayapan nakwai ge yoi neme, memgebip eme sira gwaitawaiwa apan muneme sira onne me kumiwa apa Noa wa dana unigne ivi nin kokavit uwane.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sira mu den yaug anoya divi aninin atan aiviwa, megara nin uwag dividivi undag umamne. Apan Usiwa uwatan aigimpewa kumiwa me meib.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Apan duwam nau dana wakepe; dawa matai aug aipe sira dawa kwepe.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Vesin duwam an gumbe parawa puraramigimpe, desirom aug aipe sira dawa kwepe.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Meoya yaukapa, kuiyawa ye den yaug anoyana kum divi Ayapan yeuma uwape.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Megara mame yaiyai yaug anoya: Gwe abnawa aram kumiwa divi ub usiwa ompe yaug anonewa, me yaukapa wakepe sira gwe meuma den toyayag ub ape.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Meoya ye gaibu anoka wakeya, kuiyawa ye den menan amaraigimiyawa Apan Usiwa uwape.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Kokawa me nau meuma waremewa igiyawa amara muntan oya, sira nakwai kumiwa apa nakwai muntan oya amaraivi abnawa baraune. Amaraivi abnawa me anotumat meuma koka sira anoano meuma oraivit gumbe, gare me bira?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kokawa meuma matai taig uwape sira amat abnawa me nau warigimpe yaupewa, menan oraimina ape.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ne natawa diruitna. Kokawa matai dividivi meuma undag amaraivi abnawa wampe me amarape.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Megara me amaraivi abnawa kukaeba ipewa, sira me membovit danave anope, Kokawa neuma tate den sira taig ompe,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 sira me amatog nau eme igiyawa meuma gurigimpe, nakwai ge yoi yaigipama neme igiyawa gaibu nemewa,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 amaraivi abnawa me den amaraivi kumiwa apa, me den yaug anoivi kum koniwa apa kokawa meuma uwape.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Kokawa meuma matai me gattope musimusi ape, sira me ugauga eme igiyawa gaibu baraupe wakepe, asimeve me iruwaigimpe sira donawa kitosaigimpe.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.