Mateus 21

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu at Jerusarem uweme tui Orivu kuiyave at Betepage uwayawa, Iesu aigowawa duwam tene amiya,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 mu dirum wane, Gwetoimu asime aisiya, sira meve mae donki ge donki usiwa tuwamiyawa yawamiya. Murap vet tam nenan oneya.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Apan da divi da yenan wapewa, me diya, Ayapan imiwa munan anoivi, sira me tatevit yempe oneya.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Mame propeta gumbe gae wanewa natawa uwane:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Saion gwaitawa diya,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Aigowawa amog Iesu aninin dirumnewa mu aya.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Mu donki ge donki usiwa gaibu tam uwaya, wape geravewa muma egave teya, sira Iesu dauwag egave wakene.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Iyayapan obiren wape muma ebu taibe, upeba bayan kwayawa kwab ebu taibe yupamiya.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Iyayapan namu menan amiyawa, sira upeba amave omomewa au ge kwaru veme,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Iesu Jerusarem unignewa, gwetoimu undag terake singui aya, Mame me bira?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Iyayapan undag garawa waya, Mame Iesu, propeta, Gariri danave at Nasaret apa onne.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu temporu arawa unignewa, iyayapan undag mu gwiruwaremewa ge garawa emewa amatog atatai imne dauwag amiya. Me teboro me anmaga biroriyag auemewa sira umuk gwiruwaremewa undag aug tobiyane.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Me dirumwane, Gigirum tene. Gwe neumawa me wape nun gweyawa, megara ye ene me yuaore toaore igiyawa dagup muma mina aivi.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Temporu danave yanga bored igiyawa ge amo kukaimusiawa me gumbe uwaya sira mu warinamunne.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Megara pirisi kokawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa yauya Iesu dividivi oraiwa anewa yauya sira temporu arawa danave yauya ud usiusiwa augek kwarueme, Osanna Devid Usiwa gumbe. Mu danowo piriwane.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Mu singui aya, Ud torawa mame dimbae vemewa ge anoege? E, Iesu garawa wane, Ye den basiyayana? Ud torawa ge kikiyan nouwa gumbe ge waiya waiya oraivit tamibarip ana.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Sira me kwem at toimu Betani dauwag aine. Asimeve me vinne.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Umae wanteigimpe mumbevit gwetoimu taig oniviwa ebu taibe me iyagon adne.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yoma inaru ebu visive yaune, me gumbe uwane, megara yoma egave divi da den yaune kwayawa mekut yaune. Meve me dig wane, Ge natawa sira den impe! Tatevit yoma inaru toyaine.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Aigowawa mame yauyawa, mu teraya. Yoma inaru mame aninin ag tatevit toyaine? mu singui aya.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Iesu garawa wane, Ne natawa diruieni. Ye anotumat guniyap wakepewa sira den pipamgisia, yoma inaru gumbe pawanewa ye oma ane aya, megara me mekut onan, sira ye tui mame dig waya, Aga, gembovit poeman danave aiga, sira meib atanit di.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ye anotumat ayawa, ye nun yeuma gumbe wayawa matai me auya.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu temporu arawa unigne, sira me toyau muniviwa, pirisi koukawa ge namu yoiyoi igiyawa me gumbe uwaya, sira mu singui aya, Ge dividivi mame egewa divi yusiwa gumbe ege? Sira yutugwa mame bira genne?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Iesu garawa wane, Ne singui desirom yentna. Ye garawa didnegiyawa, ne matai ye diruitna ne dimbae yusiwa gumbe dividivi mame eni.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jon Babataito meuma me ampa uwane? Me kwiminau aig onne, go iyayapan gumbe uwane? Mu mumbovit gae wageyau aya, sira waya, Me kwiminau aig onne nu watawa, me matai singui ape, Me divi oya me gumbe anotumat den ayana?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Iyayapan gumbe onne nu aib watawa, nu iyayapan gumbo a ete, kuiyawa mu undag anotumat eme Jon me propeta da.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Meoya mu Iesu garawa dig waya, Nu den yaug anotu. Meve Iesu mu dirumwane, Ne mina den diruitna ne dimbae yusiwa gumbe dividivi mame eni.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ye aninin anoene? Apan da me ud duwam. Me aig ud namuwa gumbe dine, Ud, gare aga greip nauwawa danave nau wara.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Me garawa wane, Ne topai, megara ivi me kuiyawa tobiyane nau aine.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Meve mamawa usiwa dawa gumbe aig gae desiroma dine. Me garawa wane, Maman ne atna, megara me den aine.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ud duwam ambuwa mamawa anoiviwa ane? Namuwa, mu garawa waya. Iesu mu dirumwane, Ne natawa diruieni. Takesi tameme igiyawa ge uinantaraki vesinawa mu God toimuwawa namuyap unigeme.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Kuiyawa Jon guniyap uwane ebu oraiwa toyauyenne, megara ye me gumbe anotumat den ayana. Megara takesi tameme igiyawa ge uinantaraki vesinawa anotumat aya. Sira ivi mame yauyanawa, ye nonemagewa den biroriyayana sira anotumat me gumbe den ayana.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Maibe dawa yaiyai anoya. Piyu abnawa me yoma greip vedne. Me si birorot tune, nau danave wain oya dukup wadne, sira amaratan gweyawa sine. Meve me nau wareme igiyawa upeba gumbo greip nau meuma amaratan oya dirumne aramawa aine.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Maura kumiwa uwanewa, nau amareme igiyawa gumbo natawa botan oya me nau meuma eme igiyawa tene amiya.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Nau amareme igiyawa mu nau meuma eme igiyawa wa tam desirom toya, dawa toya boine; sira duwamdesiyawa an gumbe toya.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Sira me nau meuma eme igiyawa da tene munan amiya. Mu namuwa mina onan me obiren tene amiya. Sira nau amareme igiyawa ebu desirom mu gumbo aya.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Oieba, me usiwa munan baraune aine. Me wane, Mu matai ne utunwa ebnotu wampe.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Megara nau amareme igiyawa mu usiwa yauyawa, mu mukut gara wa ano aya, Mame at piyu me matai kwan aupewa. Anta, me toin gutta boipe at piyu meuma nu auta.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Meoya mu me auwag greip nauwawa si daieve aoreya me toya boine.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Meoya greip nauwawa kuiya mamawa uwanewa, me nau amareme igiyawa gumbo aninin ape?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Mu garawa waya, Me matai kukaeba igiyawa undag gutpe boriruwape, sira me matai greip nauwawa meuma nau amareme igiyawa da amarape. Mu maura kumiwa natawa me gumbe matai wampe.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iesu mu dirum wane, Ye Baiboru den basiyana?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Meoya ne diruitna. God toimuwawa me matai ye guniyap atan aupe, sira iyayapan bira yaiyai yoma magawa danowo natawa impewa mu mumpe.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Bira da an mame egave aikpewa me dumetpe musimusi ape, sira an mame me apan da egave aikpewa apan mame matai musimusi ape.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Pirisi koukawa ge Parisi igiyawa mu Iesu maibe gumbe wane anoyawa, mu yaug anoya me gae mu gumbo waivi.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Mu me yum autanwa ebu didimama eme, megara mu iyayapan munan a aya, kuiyawa iyayapan mu yaug anoya Iesu me propeta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.