Mateus 21
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Mu at Jerusarem uweme tui Orivu kuiyave at Betepage uwayawa, Iesu aigowawa duwam tene amiya,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 mu dirum wane, Gwetoimu asime aisiya, sira meve mae donki ge donki usiwa tuwamiyawa yawamiya. Murap vet tam nenan oneya.
2 com a seguinte ordem:
3 Apan da divi da yenan wapewa, me diya, Ayapan imiwa munan anoivi, sira me tatevit yempe oneya.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Mame propeta gumbe gae wanewa natawa uwane:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Saion gwaitawa diya,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Aigowawa amog Iesu aninin dirumnewa mu aya.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Mu donki ge donki usiwa gaibu tam uwaya, wape geravewa muma egave teya, sira Iesu dauwag egave wakene.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Iyayapan obiren wape muma ebu taibe, upeba bayan kwayawa kwab ebu taibe yupamiya.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Iyayapan namu menan amiyawa, sira upeba amave omomewa au ge kwaru veme,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Iesu Jerusarem unignewa, gwetoimu undag terake singui aya, Mame me bira?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Iyayapan undag garawa waya, Mame Iesu, propeta, Gariri danave at Nasaret apa onne.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Iesu temporu arawa unignewa, iyayapan undag mu gwiruwaremewa ge garawa emewa amatog atatai imne dauwag amiya. Me teboro me anmaga biroriyag auemewa sira umuk gwiruwaremewa undag aug tobiyane.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Me dirumwane, Gigirum tene. Gwe neumawa me wape nun gweyawa, megara ye ene me yuaore toaore igiyawa dagup muma mina aivi.
13 Ele lhes disse:
14 Temporu danave yanga bored igiyawa ge amo kukaimusiawa me gumbe uwaya sira mu warinamunne.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Megara pirisi kokawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa yauya Iesu dividivi oraiwa anewa yauya sira temporu arawa danave yauya ud usiusiwa augek kwarueme, Osanna Devid Usiwa gumbe. Mu danowo piriwane.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Mu singui aya, Ud torawa mame dimbae vemewa ge anoege? E, Iesu garawa wane, Ye den basiyayana? Ud torawa ge kikiyan nouwa gumbe ge waiya waiya oraivit tamibarip ana.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sira me kwem at toimu Betani dauwag aine. Asimeve me vinne.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Umae wanteigimpe mumbevit gwetoimu taig oniviwa ebu taibe me iyagon adne.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yoma inaru ebu visive yaune, me gumbe uwane, megara yoma egave divi da den yaune kwayawa mekut yaune. Meve me dig wane, Ge natawa sira den impe! Tatevit yoma inaru toyaine.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Aigowawa mame yauyawa, mu teraya. Yoma inaru mame aninin ag tatevit toyaine? mu singui aya.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu garawa wane, Ne natawa diruieni. Ye anotumat guniyap wakepewa sira den pipamgisia, yoma inaru gumbe pawanewa ye oma ane aya, megara me mekut onan, sira ye tui mame dig waya, Aga, gembovit poeman danave aiga, sira meib atanit di.
21 Então Jesus disse:
22 Ye anotumat ayawa, ye nun yeuma gumbe wayawa matai me auya.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Iesu temporu arawa unigne, sira me toyau muniviwa, pirisi koukawa ge namu yoiyoi igiyawa me gumbe uwaya, sira mu singui aya, Ge dividivi mame egewa divi yusiwa gumbe ege? Sira yutugwa mame bira genne?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Iesu garawa wane, Ne singui desirom yentna. Ye garawa didnegiyawa, ne matai ye diruitna ne dimbae yusiwa gumbe dividivi mame eni.
24 Jesus respondeu:
25 Jon Babataito meuma me ampa uwane? Me kwiminau aig onne, go iyayapan gumbe uwane? Mu mumbovit gae wageyau aya, sira waya, Me kwiminau aig onne nu watawa, me matai singui ape, Me divi oya me gumbe anotumat den ayana?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Iyayapan gumbe onne nu aib watawa, nu iyayapan gumbo a ete, kuiyawa mu undag anotumat eme Jon me propeta da.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Meoya mu Iesu garawa dig waya, Nu den yaug anotu. Meve Iesu mu dirumwane, Ne mina den diruitna ne dimbae yusiwa gumbe dividivi mame eni.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ye aninin anoene? Apan da me ud duwam. Me aig ud namuwa gumbe dine, Ud, gare aga greip nauwawa danave nau wara.
28 Jesus continuou:
29 Me garawa wane, Ne topai, megara ivi me kuiyawa tobiyane nau aine.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Meve mamawa usiwa dawa gumbe aig gae desiroma dine. Me garawa wane, Maman ne atna, megara me den aine.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ud duwam ambuwa mamawa anoiviwa ane? Namuwa, mu garawa waya. Iesu mu dirumwane, Ne natawa diruieni. Takesi tameme igiyawa ge uinantaraki vesinawa mu God toimuwawa namuyap unigeme.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Kuiyawa Jon guniyap uwane ebu oraiwa toyauyenne, megara ye me gumbe anotumat den ayana. Megara takesi tameme igiyawa ge uinantaraki vesinawa anotumat aya. Sira ivi mame yauyanawa, ye nonemagewa den biroriyayana sira anotumat me gumbe den ayana.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Maibe dawa yaiyai anoya. Piyu abnawa me yoma greip vedne. Me si birorot tune, nau danave wain oya dukup wadne, sira amaratan gweyawa sine. Meve me nau wareme igiyawa upeba gumbo greip nau meuma amaratan oya dirumne aramawa aine.
33 Jesus disse:
34 Maura kumiwa uwanewa, nau amareme igiyawa gumbo natawa botan oya me nau meuma eme igiyawa tene amiya.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Nau amareme igiyawa mu nau meuma eme igiyawa wa tam desirom toya, dawa toya boine; sira duwamdesiyawa an gumbe toya.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Sira me nau meuma eme igiyawa da tene munan amiya. Mu namuwa mina onan me obiren tene amiya. Sira nau amareme igiyawa ebu desirom mu gumbo aya.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Oieba, me usiwa munan baraune aine. Me wane, Mu matai ne utunwa ebnotu wampe.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Megara nau amareme igiyawa mu usiwa yauyawa, mu mukut gara wa ano aya, Mame at piyu me matai kwan aupewa. Anta, me toin gutta boipe at piyu meuma nu auta.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Meoya mu me auwag greip nauwawa si daieve aoreya me toya boine.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Meoya greip nauwawa kuiya mamawa uwanewa, me nau amareme igiyawa gumbo aninin ape?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Mu garawa waya, Me matai kukaeba igiyawa undag gutpe boriruwape, sira me matai greip nauwawa meuma nau amareme igiyawa da amarape. Mu maura kumiwa natawa me gumbe matai wampe.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Iesu mu dirum wane, Ye Baiboru den basiyana?
42 Jesus então perguntou:
43 Meoya ne diruitna. God toimuwawa me matai ye guniyap atan aupe, sira iyayapan bira yaiyai yoma magawa danowo natawa impewa mu mumpe.
43 E Jesus terminou:
44 Bira da an mame egave aikpewa me dumetpe musimusi ape, sira an mame me apan da egave aikpewa apan mame matai musimusi ape.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Pirisi koukawa ge Parisi igiyawa mu Iesu maibe gumbe wane anoyawa, mu yaug anoya me gae mu gumbo waivi.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Mu me yum autanwa ebu didimama eme, megara mu iyayapan munan a aya, kuiyawa iyayapan mu yaug anoya Iesu me propeta.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.