Mateus 19

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu dividivi gaiyawa wane onananewa, me at Gariri kwene sira yoi Jodan visi gambenwa aine at Judia danave unigne.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Iyayapan obiren me amave amiya, sira me asimeve mu warinamumne.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Parisi igiyawa upeba me gumbe uwag amaorot awaniya. Mu singui aya, Natawa divi da wakepewa apan me biviwa yankwepe, me Gwangwan gumbe bainda?
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Me garawa wane, Ye den basiyana? Wait namu piyu wadne abnawa me apan ge vesin gaibu wadne,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 sira wane, Kuiyawa mame oya, apan mamawa ge inawa yankwe munke biviwa gumbe yunatpe, sira mu duwam kwapuwa desirom ape.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Meoya mu duwam onan mu desirom. Meoya God toboranewa apan oma den ane tam ubeube tepe.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Mu singui aya, Divi oya Mosisi gwangwan wane, memgebip garakue oya vesin yankwetan gigirumawa teg wana kwegem vesin aipe?
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Iesu garawa wane, Mosisi vesin yeuma yan kwektanwa bainda wane kuiyawa ye nonewa yaigiwa dadi. Megara wait namuiren apa ebu me meib onan.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ne diruitna, biviwa me apan da gaibu den vinne go memawa me yankwepe sira vesin da ube aupewa me uinantaraki.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Aigowawa me diya, Apan ge vesin yapowo inaiinai muma mamaib minawa, memgebip den apewa me oraimina go?
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Iesu garawa wane, Iyayapan undag oma den ane gae mame aupe. Upeba mukut oma ane me aupe.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Kuiyawa upeba mu mamaraga meib yaiya. Upeba iyayapan gumbo mamaraga aya. Sira upeba kwimin toimuwawa oya memgebip den ape. Apan da bira gae mame aupe oma apewa me aupe.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Meve ud usiusiwa Iesu gumbe tam uwaya, me naniwa gumbo tek munan nun watan oya. Megara aigowawa munan diguragut aya.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Iesu wane, Ud usiusiwa yan kwemiya nenan onampe, sira mu den toboriya. Kuiyawa kwimin toimuwawa iyayapan meiba mu mumawa.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Me naniwa gumbo baraunewa, me asime apa aine.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Me kumive apan da Iesu gumbe uwag singui ane, Toewanewan, ne oraiwa divi akape inaiinai yaibobot auten?
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Iesu garawa wane, Oraiwa divi oya ge singui negege? Oraiwa me God mekut. Ge inaiinai uniktan anowawa, gwangwan noiwa avigima.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Me ambuwa? apan me singui ane. Iesu garawa wane, Den toingura, uinantaraki den a, ub den a, gae ugauga den wa,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 mamag ge inag ebnotu aigima, sira ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Apan mataiwa wane, Ne undag mame amareni. Ne ambuwa sira aten?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Iesu garawa wane, Ge oraivit atan anoegewa, aga, dividivi geuma gwiruwara tawara onan igiyawa muna, sira oraiwa geuma kwimin danave teya. Meve amanap onaga.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Apan mataiwa me mame anonewa, danadawai gumbe me aine, kuiyawa me tawara kokavit gaibu.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Meve Iesu aigo meuma dirumne, Ne natawa diruieni. Tawara abnawa kwimin toimuwawa danave uniktanwa me yaigiwa dadi.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Sira ne diruieni. Mae kameru inup nogawa uniktanwa me taibe, megara tawara abnawa God toimuwawa danave unikpewa me yaigiwa dadi.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Aigowawa gae mame anoyawa, mu tet kokavit aya sira singui aya, Bira da oma ane waita aupe?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Iesu yangut yawam dirumwane, Apan me gumbe mame den oma ane, megara God dividivi undag me gumbe oma ane.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Pita me garawa wane, Nu dividivi undag yankweg amagap ongete! Nunan divi?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Iesu mu dirumwane, Ne natawa diruieni, dividivi undag mataiwa biroriyape, Apan Usiwa eyawa seya egave wakepewa, ye bira da amanap oneyawa sira kin seyaiba 12 egave wakeg Isuraeru dam mumawa 12 mu amaraya.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sira iyayapan undag bira da gwe meuma, tatawaiwa, yogeyawaiwa, mamawa, inawa, usitainawa go nau meumawa ne ivunwa oya kwepewa, garawa undag koni 100 mina aupe, sira inaiinai yaibobot matai aupe.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Megara iyayapan obiren namu yoiemewa mu ivi ape, sira ivi yoiemewa mu namu ape.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.