Mateus 19
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Iesu dividivi gaiyawa wane onananewa, me at Gariri kwene sira yoi Jodan visi gambenwa aine at Judia danave unigne.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Iyayapan obiren me amave amiya, sira me asimeve mu warinamumne.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Parisi igiyawa upeba me gumbe uwag amaorot awaniya. Mu singui aya, Natawa divi da wakepewa apan me biviwa yankwepe, me Gwangwan gumbe bainda?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Me garawa wane, Ye den basiyana? Wait namu piyu wadne abnawa me apan ge vesin gaibu wadne,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 sira wane, Kuiyawa mame oya, apan mamawa ge inawa yankwe munke biviwa gumbe yunatpe, sira mu duwam kwapuwa desirom ape.
5 e que disse:
6 Meoya mu duwam onan mu desirom. Meoya God toboranewa apan oma den ane tam ubeube tepe.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Mu singui aya, Divi oya Mosisi gwangwan wane, memgebip garakue oya vesin yankwetan gigirumawa teg wana kwegem vesin aipe?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Iesu garawa wane, Mosisi vesin yeuma yan kwektanwa bainda wane kuiyawa ye nonewa yaigiwa dadi. Megara wait namuiren apa ebu me meib onan.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ne diruitna, biviwa me apan da gaibu den vinne go memawa me yankwepe sira vesin da ube aupewa me uinantaraki.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Aigowawa me diya, Apan ge vesin yapowo inaiinai muma mamaib minawa, memgebip den apewa me oraimina go?
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Iesu garawa wane, Iyayapan undag oma den ane gae mame aupe. Upeba mukut oma ane me aupe.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Kuiyawa upeba mu mamaraga meib yaiya. Upeba iyayapan gumbo mamaraga aya. Sira upeba kwimin toimuwawa oya memgebip den ape. Apan da bira gae mame aupe oma apewa me aupe.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Meve ud usiusiwa Iesu gumbe tam uwaya, me naniwa gumbo tek munan nun watan oya. Megara aigowawa munan diguragut aya.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu wane, Ud usiusiwa yan kwemiya nenan onampe, sira mu den toboriya. Kuiyawa kwimin toimuwawa iyayapan meiba mu mumawa.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Me naniwa gumbo baraunewa, me asime apa aine.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Me kumive apan da Iesu gumbe uwag singui ane, Toewanewan, ne oraiwa divi akape inaiinai yaibobot auten?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Iesu garawa wane, Oraiwa divi oya ge singui negege? Oraiwa me God mekut. Ge inaiinai uniktan anowawa, gwangwan noiwa avigima.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Me ambuwa? apan me singui ane. Iesu garawa wane, Den toingura, uinantaraki den a, ub den a, gae ugauga den wa,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 mamag ge inag ebnotu aigima, sira ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Apan mataiwa wane, Ne undag mame amareni. Ne ambuwa sira aten?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Iesu garawa wane, Ge oraivit atan anoegewa, aga, dividivi geuma gwiruwara tawara onan igiyawa muna, sira oraiwa geuma kwimin danave teya. Meve amanap onaga.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Apan mataiwa me mame anonewa, danadawai gumbe me aine, kuiyawa me tawara kokavit gaibu.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Meve Iesu aigo meuma dirumne, Ne natawa diruieni. Tawara abnawa kwimin toimuwawa danave uniktanwa me yaigiwa dadi.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Sira ne diruieni. Mae kameru inup nogawa uniktanwa me taibe, megara tawara abnawa God toimuwawa danave unikpewa me yaigiwa dadi.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Aigowawa gae mame anoyawa, mu tet kokavit aya sira singui aya, Bira da oma ane waita aupe?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Iesu yangut yawam dirumwane, Apan me gumbe mame den oma ane, megara God dividivi undag me gumbe oma ane.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Pita me garawa wane, Nu dividivi undag yankweg amagap ongete! Nunan divi?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Iesu mu dirumwane, Ne natawa diruieni, dividivi undag mataiwa biroriyape, Apan Usiwa eyawa seya egave wakepewa, ye bira da amanap oneyawa sira kin seyaiba 12 egave wakeg Isuraeru dam mumawa 12 mu amaraya.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sira iyayapan undag bira da gwe meuma, tatawaiwa, yogeyawaiwa, mamawa, inawa, usitainawa go nau meumawa ne ivunwa oya kwepewa, garawa undag koni 100 mina aupe, sira inaiinai yaibobot matai aupe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Megara iyayapan obiren namu yoiemewa mu ivi ape, sira ivi yoiemewa mu namu ape.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.