Mateus 17

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oiyat 6 onananewa, Iesu me Pita Jemus ge Jemus tatawa Jon tam, mukut tui painau dog amiya.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Asimeve me irawa mu namuwo biroriyane. Me ginanamiwa kum mina yune, sira wape meuma eyawa mina pupuyuiren biroriyane.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Meve, yauya, me namive Mosisi ge Eraija uwaya Iesu gaibu gae veme.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita Iesu gumbe wane, Ayapan, nu mapa waketuwa me oraimina. Ge imugap anowawa, ne tent duwamdesi siyampna desirom genan oya, desirom Mosisi oya ge desirom Eraija oya.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Meve me gae waiviwa, irikup esinewa mu undag umamne. Noiwa irikup danave wane, Mame ne Utunwa nonenmagawa. Ne me gumbe degadega kokavit eni. Me gumbe anoigimiya!
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Aigowawa mame anoyawa, mu ginungowa piyu gumbe kwanowa sig a aya.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Megara Iesu uwag mu yumam wane, Wan yoiya, a den aya.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Mu yangut wan ayawa, bira da den yauya Iesu mekut yauya.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Meve mu tui gumbe yan aig omomewa, Iesu mu gwangwan dirumne, Apan Usiwa bo gumbe sira inaipeve, ye divi yauyanawa iyayapan dirumiya.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Aigowawa me singui aya, Divi oya Gwangwan toewanewan igiyawa veme Eraija namu uwatanit di?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Iesu garawa wane, Me natawa. Eraija namu uwape. Me dividivi undag waribiyape.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Megara ne diruitna. Eraija wait uwane, go mu me den yaug anoya sira dividivi undag anoemewa me gumbe aya. Ebu desirom, Apan Usiwa mu nanuwo gumbe dawai autan aivi.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Kum me apa aigowawa yaug anoya me gae dirumiviwa me Babataito Abnawa Jon oya.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Mu iyayapan obiren gumbo uwayawa, apan da Iesu gumbe uwane namive koniwa yune.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Me wane, Ayapan, ud neuma oya ano wanna. Me bototo ag igetet aivi dawai kokavit anoivi. Me iyam danave kum evedni aigivi sira yoi danave meib aigivi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ne me aigo geumawa munan aug onedna, go mu oma den ane warinamiya.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Iesu garawa wane, Kum gare igiyawa mu anotumat den eme sira danowo siwavit onan. Ne kum anintoi mina guniyap waketna? Ne kum anintoi mina iyagit guniyap waketna? Ud apan me mapa nenan aug onaga.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Iesu airapu kukaeba gumbe gae yusipam dinewa, airapu kukaeba ud apan gumbe dauwag aine. Kum me koniwa apa me inaine.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Meve aigowawa guwave uwag Iesu singui aya, Divi oya nu oma den ane airapu kukaeba atataitu dauwag aine?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Me garawa wane, Kuiyawa ye anotumat yeuma me kusi. Ne natawa diruitna. Ye anotumat yeuma gayum yawa kusi mina da ipewa, ye tui mame waya, Biyau asime aga, me biyau aipe. Ye oma ane dividivi undag aya.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 (-)
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Mu at Gariri apa undag uwag agoniyayawa, Iesu mu dirum wane, Apan Usiwa ominawa iyayapan nanuwo baraupe.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Mu tope boape, go kum duwamdesiyawa me sira inaig yoipe. Aigowawa undag danadawai kokavit auya.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Iesu ge aigowawa at Kapenaum uwayawa, temporu oya anmagawa tameme igiyawa duwam Pita gumbe uwag singui aya, Toewanewan geuma me temporu oya anmagawa barauivi go?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 E, me aivi, me garawa dirumne. Pita gwe danave unignewa, Iesu namu me gumbe gae wane, Saimon, ge aninin anoege? me singui ane. Piyu kin mumawa bira gumbe nauwawa ge takesi tameme? Kin usitainawa gumbo go iyayapan upeba gumbo?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita gara wane, Iyayapan upeba gumbo. Iesu dirumne, Usitanawa mu den teya me bainda.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Megara anopipanum den amunta. Ge awau ag gwambui oya kimai aoreya. Gwambui namu aropawa me auya. Noiwa watapawa anmaga stateru desirom yawa. Me aug aga takesi neumawa ge geumawa oya mu muna.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.