Mateus 15
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Meve Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa upeba Jerusarem apa Iesu gumbe onam singui aya,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Divi oya aigowagwa upanaiwa kuinui muma togomiyaya? Mu nanuwa den muinekapa naya!
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesu garawa wane, Divi oya ye upanaiwa kuinui yeuma oya God gwangwan meuma togomiene?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kuiyawa God wane, Mameaiwa ge ineaiwa ebnotu amuniya, sira Bira da inamamawa gumbo anokukam apewa matai tope boape.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Megara ye vene, Bira da inamamawa gumbo, dividivi me ne yenan tamnawa me God puyuwawa ane, meib dirumpe ipewa,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 me inamamawa me gumbe ebnotu den ape. Ye upanaiwa kuinui yeuma oya God gaiyawa natawa onan mina aya.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ye ugauga ene igiyawa! Aisaya guniyap diruinewa me natawa:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Iyayapan mame nouwa muma gumbe ebnotu nenan eme,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mu imuwa undag ne gunap den waiya eme;
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Iesu iyayapan obiren munan auwane menan onamiya, Anoya, sira yaug anoya.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Divi da apan noiwa danave unikpewa me den ape apan miyot ape, megara divi da noiwa danave dauwapewa me ape apan miyot ape.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Meve aigowawa me gumbe uwag singui aya, Ge anoana Parisi igiyawa gae mame anoyawa danopiriwane?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Me gara wane, Yauya. Maman kwiminauwa me den vednewa undag matai taiwa gaibu wan biyaupe.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Mu yankwemiya; mu yangabored igiyawa. Apan da yangaborednewa me eveba yangaborednewa gaibu ampewa duwam matai nog aikpe.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita wane, Maibe natawa muma didnuna anota.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Iesu singui munne, Ye ande ano pimpan gitene?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ye den anoyana dividivi undag noiwa gumbe danave aigeme sira kwapiwa gumbe daueme?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Megara divi da nonap dauwaiviwa me nonemagawa apa uwag onivi. Mame apan miyot umpe.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kuiyawa, ano kukaeba anoiviwa, toen guttanwa, uinantaraki, vesin apan payaupayau, ub, gae ugauga, garadi, dividivi undag mame nonenmagawa apa daueme.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mame me apan miyot umpe, megara nakwai naniwa den muinkapa napewa me den ape apan miyot ape.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Iesu at me kwenewa, me uwag aig at Taiya ge at Saidon aine.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 At Keinan vesin da me at me visive apa onnewa me gumbe uwag kwaruwane, Ayapan, Devid Usiwa, nenan danadawai anoa! Gwaitanwa airapu kukaeba gumbewa me dawai kokavit anoivi.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Iesu gae da garawa den wane. Meoya aigowawa me gumbe uwag gae yusipamit nun waya, Kweya aipe. Vesin me amunup kwaruwag onivi.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Me garawa wane, Ne at Isuraeru sip kwawanewa mukut oya baraunedne aig onedna.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Vesin me uwag namive koniwa yug wane. Ayapan. Waita nega.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Iesu garawa wane, Me oraimina onan ud bredi muma aug kweyau aoretna nape.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Vesin wane, Ayapan, me natawa. Megara kokawa meuma teboro ankwatave bredi musimusiwa aikpewa kweyau me nape.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Meve Iesu garawa wane, Vesin, anotumat geuma koka. Nun geuma me atna. Sira me konive me gwaitawa inaine.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Iesu at me kweg poeman Gariri visive aine. Meve me tui gambenwa dauwag aig me apa yan wakene.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Iyayapan obiren me gumbe uwaya. Mu amo kukaimusiawa, ama nanuwa gongamayawa, yangowa kukaimusiawa, noi boredmusiawa ge upeba obiren tam uwaya. Mu Iesu amave teya. Iesu mu warinamunne.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Noi boredmusiawa gae waya, ama nanuwa gongamayawa oraimumu aya, ama kukaimusiawa a amiya, yangowa kukaimusiawa sira yanguraya. Iyayapan obiren mu yawamiya teraya, sira mu Isuraeru God muma watdega aya.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iesu aigowawa munan auwane onamiya dirumne, Ne iyayapan mame munan danadawai aueni. Mu ne gaibu wait kum duwamdesi waketu, go mu nakwai onan. Ne iyagon gumbe den tetna sira taig ampe. Mu ebu taibe yangowa viyape uyug aikpetan.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Me aigowawa garawa waya, Mapa gina inguiwa arawa. Ampa nu bredi tamta iyayapan undag mame nape oma ape?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Iesu singui munne, Ye bredi anintom guniyap wakeya? Mu gara waya, 7, sira gwambui kusikusiwa gaibu.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Me iyayapan wag dirumne piyu egave yan wakeya.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Meve me bredi 7 ge gwambui wan tamne. Me gaun wanewa, mu warensig aigowawa munne. Mu iyayapan kep teg muniya.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mu undag naya oma ane. Ivi aigowawa bredi musimusiwa tam pot 7 danave eniya noidauwaya.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Iyayapan nayawa undag 4,000. Mu vesin ge ud mu gaibu den basiyaya.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Iesu iyayapan tene amiyawa, me wa dana unig aig at Magadan gambenwa oya aine.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.