Mateus 15

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meve Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa upeba Jerusarem apa Iesu gumbe onam singui aya,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Divi oya aigowagwa upanaiwa kuinui muma togomiyaya? Mu nanuwa den muinekapa naya!
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu garawa wane, Divi oya ye upanaiwa kuinui yeuma oya God gwangwan meuma togomiene?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kuiyawa God wane, Mameaiwa ge ineaiwa ebnotu amuniya, sira Bira da inamamawa gumbo anokukam apewa matai tope boape.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Megara ye vene, Bira da inamamawa gumbo, dividivi me ne yenan tamnawa me God puyuwawa ane, meib dirumpe ipewa,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 me inamamawa me gumbe ebnotu den ape. Ye upanaiwa kuinui yeuma oya God gaiyawa natawa onan mina aya.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ye ugauga ene igiyawa! Aisaya guniyap diruinewa me natawa:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Iyayapan mame nouwa muma gumbe ebnotu nenan eme,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mu imuwa undag ne gunap den waiya eme;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Iesu iyayapan obiren munan auwane menan onamiya, Anoya, sira yaug anoya.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Divi da apan noiwa danave unikpewa me den ape apan miyot ape, megara divi da noiwa danave dauwapewa me ape apan miyot ape.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Meve aigowawa me gumbe uwag singui aya, Ge anoana Parisi igiyawa gae mame anoyawa danopiriwane?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Me gara wane, Yauya. Maman kwiminauwa me den vednewa undag matai taiwa gaibu wan biyaupe.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mu yankwemiya; mu yangabored igiyawa. Apan da yangaborednewa me eveba yangaborednewa gaibu ampewa duwam matai nog aikpe.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita wane, Maibe natawa muma didnuna anota.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Iesu singui munne, Ye ande ano pimpan gitene?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ye den anoyana dividivi undag noiwa gumbe danave aigeme sira kwapiwa gumbe daueme?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Megara divi da nonap dauwaiviwa me nonemagawa apa uwag onivi. Mame apan miyot umpe.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Kuiyawa, ano kukaeba anoiviwa, toen guttanwa, uinantaraki, vesin apan payaupayau, ub, gae ugauga, garadi, dividivi undag mame nonenmagawa apa daueme.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mame me apan miyot umpe, megara nakwai naniwa den muinkapa napewa me den ape apan miyot ape.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Iesu at me kwenewa, me uwag aig at Taiya ge at Saidon aine.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 At Keinan vesin da me at me visive apa onnewa me gumbe uwag kwaruwane, Ayapan, Devid Usiwa, nenan danadawai anoa! Gwaitanwa airapu kukaeba gumbewa me dawai kokavit anoivi.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Iesu gae da garawa den wane. Meoya aigowawa me gumbe uwag gae yusipamit nun waya, Kweya aipe. Vesin me amunup kwaruwag onivi.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Me garawa wane, Ne at Isuraeru sip kwawanewa mukut oya baraunedne aig onedna.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Vesin me uwag namive koniwa yug wane. Ayapan. Waita nega.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Iesu garawa wane, Me oraimina onan ud bredi muma aug kweyau aoretna nape.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Vesin wane, Ayapan, me natawa. Megara kokawa meuma teboro ankwatave bredi musimusiwa aikpewa kweyau me nape.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Meve Iesu garawa wane, Vesin, anotumat geuma koka. Nun geuma me atna. Sira me konive me gwaitawa inaine.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Iesu at me kweg poeman Gariri visive aine. Meve me tui gambenwa dauwag aig me apa yan wakene.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Iyayapan obiren me gumbe uwaya. Mu amo kukaimusiawa, ama nanuwa gongamayawa, yangowa kukaimusiawa, noi boredmusiawa ge upeba obiren tam uwaya. Mu Iesu amave teya. Iesu mu warinamunne.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Noi boredmusiawa gae waya, ama nanuwa gongamayawa oraimumu aya, ama kukaimusiawa a amiya, yangowa kukaimusiawa sira yanguraya. Iyayapan obiren mu yawamiya teraya, sira mu Isuraeru God muma watdega aya.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iesu aigowawa munan auwane onamiya dirumne, Ne iyayapan mame munan danadawai aueni. Mu ne gaibu wait kum duwamdesi waketu, go mu nakwai onan. Ne iyagon gumbe den tetna sira taig ampe. Mu ebu taibe yangowa viyape uyug aikpetan.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Me aigowawa garawa waya, Mapa gina inguiwa arawa. Ampa nu bredi tamta iyayapan undag mame nape oma ape?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Iesu singui munne, Ye bredi anintom guniyap wakeya? Mu gara waya, 7, sira gwambui kusikusiwa gaibu.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Me iyayapan wag dirumne piyu egave yan wakeya.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Meve me bredi 7 ge gwambui wan tamne. Me gaun wanewa, mu warensig aigowawa munne. Mu iyayapan kep teg muniya.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Mu undag naya oma ane. Ivi aigowawa bredi musimusiwa tam pot 7 danave eniya noidauwaya.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Iyayapan nayawa undag 4,000. Mu vesin ge ud mu gaibu den basiyaya.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Iesu iyayapan tene amiyawa, me wa dana unig aig at Magadan gambenwa oya aine.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.