Mateus 14
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Me kumiwa apa, at amaraiviwa kin Erod Iesu umumawa anone,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 sira me nau meuma eme igiyawa dirum wane, Mame me Babataito Abnawa Jon. Jon boriruwayawa igiyawa gumbo sira inaig yoine, meoya inaiinai ubeube yusiwa me gumbe nau aivi.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kin Erod Jon aune, sira naniwa tune, nog danave baraune, me Erodias me tatawa Pirip biviwa oya.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Jon yusipamit dine: Ge vesin me auwanawa me Gwangwan togomiege.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erod Jon tope boitan anone, megara iyayapan oya a ane, kuiyawa mu me propeta anoeme.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Erod yainewa kumiwa apa, Erodias gwaitawa mu munan tare wadne, Erod degadega kokavit ane,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 meoya divi da gwaitawa me nun wapewa me wantan oya agi yaigipamit wane.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Megara inawa me otau meib toewanne, me wane, Gare Babataito Abnawa Jon kuiyawa en egave baraug nega.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kin danadawai anone. Megara agi meuma yaigipamit wane oya, sira iyayapan buyunai gumbewa yaveme oya, me dirumne otau nun waiviwa wampe.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Me iyayapan upeba tene nog amiya. Mu Jon meyawa kwagomi aya.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Me kuiyawa en egave baraug aug onam otau wanne. Otau me aug inawa oya aig wanne.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jon aigowawa uwag me kwapiwa aug sig umiya. Meve mu amog Iesu umum mame diya.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesu umum mame anonewa, me mekut wa gumbe dauwag pomtone arawa aine. Iyayapan me anoyawa, iyayapan obiren gwetoimu apa dauwag Iesu amave amiya.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Iesu yoi visi gambenwa wa gumbe dauwanewa, iyayapan obiren yawamne. Me mu gumbo danadawai anone sira yuwat muma warinamunne.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Augoi ariviwa, aigowawa mu Iesu gumbe uwag waya, Mapa gina inguiwa arawa, sira at augoi arivi. Iyayapan teya ampe. Mu gwetoimu ampe mumbovit nakwai muma gwiruwatpe.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Megara Iesu gara wane, Mu den ampe. Ye nakwai da muniya.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Aigowawa garawa waya. Mapa bredi naningambenit ge gwambui duwam mekut wakeya.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Tam mapa nenan oneya, Iesu wane.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Sira Iesu me iyayapan obiren wayo egave yan waketan dirumne. Me bredi naningambenit ge gwambui duwam tam owan kwimin yaug gaun wane. Meve bredi warensine aigowawa munne. Aigowawa iyayapan obiren keb ag muniya.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Mu undag naya oma ane. Sira aigowawa mu musimusiwa ande wakeyawa kwiniyag pot 12 enamiya noidauwaya. Mu undag naya oma ane. Aigowawa mu musimusiwa ande wakeyawa kwiniyag pot 12 enamiya noidauwaya.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Iyayapan me nayawa undag apan 5,000, vesin ge usitainowa gaibu den basiyaya.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Iesu tatevit aigowawa dirumne wa danave unigiya sira visi gambenwa namiven amome, Iesu me iyayapan tene taig amiya.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Me iyayapan tene taig amiyawa, me tui visi gambenwa dodne me mekut nun watan oya aine. At augoi uwag onnewa, me mekut asimeve wakene.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Wa wait asinut aine piyu visive onan, yawarat tone aig ge dauwaivi kuiyawa taig gaibu garadodot aya.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Iesu wanteteyau aram kum koniwa duwamdesi mina poeman egave munan aivi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Aigowawa me Iesu poeman egave oniviwa yaug a aya. Me airapu, mu waya. Mu a ake kwaruwaya.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Iesu tatevit mu dirumne: Yusiyusi aya! Ma ne. A den aya.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pita garawa wane, Ayapan, ge ipewa, ne didnega yoi egave genan onekna.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Me wane, Onaga. Meve Pita wa gumbe atan dauwag yoi egave amave Iesu menan aine.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Megara me taig yaune a ane. Me amatog yoi dana unig wane, Ayapan waita nega!
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Iesu tatevit me nanive wan aune. Me wane, Anotumat geuma kusi. Divi oya nenan pipangitege?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Sira Iesu ge Pita wa danave dauwaya, taig memeyaig aigne.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Meve wa dana wakeya igiyawa me gumbe kwanagapoe ag waya, Natawa di ge God Usiwa.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Meve mu awau togomiyag at piyu Genesaret apa uwaya.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Sira at asime igiyawa mu Iesu yaug anoya. Mu at toimu undag birorot wakeyawa gumbo gae barauya aine. Iyayapan yuwat igiyawa undag tam Iesu gumbe onamiya.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Sira Iesu gumbe nun waya, yuwat igiyawa me gumbe uwag wape meuma ginawa yumtan oya. Yuwat igiyawa yumiyawa mu undag inaimusia.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.