Mateus 14
GAE MATAIWA (MTI) vs ACF
1 Me kumiwa apa, at amaraiviwa kin Erod Iesu umumawa anone,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 sira me nau meuma eme igiyawa dirum wane, Mame me Babataito Abnawa Jon. Jon boriruwayawa igiyawa gumbo sira inaig yoine, meoya inaiinai ubeube yusiwa me gumbe nau aivi.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Kin Erod Jon aune, sira naniwa tune, nog danave baraune, me Erodias me tatawa Pirip biviwa oya.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Jon yusipamit dine: Ge vesin me auwanawa me Gwangwan togomiege.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erod Jon tope boitan anone, megara iyayapan oya a ane, kuiyawa mu me propeta anoeme.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Erod yainewa kumiwa apa, Erodias gwaitawa mu munan tare wadne, Erod degadega kokavit ane,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 meoya divi da gwaitawa me nun wapewa me wantan oya agi yaigipamit wane.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Megara inawa me otau meib toewanne, me wane, Gare Babataito Abnawa Jon kuiyawa en egave baraug nega.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Kin danadawai anone. Megara agi meuma yaigipamit wane oya, sira iyayapan buyunai gumbewa yaveme oya, me dirumne otau nun waiviwa wampe.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Me iyayapan upeba tene nog amiya. Mu Jon meyawa kwagomi aya.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Me kuiyawa en egave baraug aug onam otau wanne. Otau me aug inawa oya aig wanne.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Jon aigowawa uwag me kwapiwa aug sig umiya. Meve mu amog Iesu umum mame diya.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesu umum mame anonewa, me mekut wa gumbe dauwag pomtone arawa aine. Iyayapan me anoyawa, iyayapan obiren gwetoimu apa dauwag Iesu amave amiya.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Iesu yoi visi gambenwa wa gumbe dauwanewa, iyayapan obiren yawamne. Me mu gumbo danadawai anone sira yuwat muma warinamunne.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Augoi ariviwa, aigowawa mu Iesu gumbe uwag waya, Mapa gina inguiwa arawa, sira at augoi arivi. Iyayapan teya ampe. Mu gwetoimu ampe mumbovit nakwai muma gwiruwatpe.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Megara Iesu gara wane, Mu den ampe. Ye nakwai da muniya.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Aigowawa garawa waya. Mapa bredi naningambenit ge gwambui duwam mekut wakeya.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tam mapa nenan oneya, Iesu wane.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Sira Iesu me iyayapan obiren wayo egave yan waketan dirumne. Me bredi naningambenit ge gwambui duwam tam owan kwimin yaug gaun wane. Meve bredi warensine aigowawa munne. Aigowawa iyayapan obiren keb ag muniya.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mu undag naya oma ane. Sira aigowawa mu musimusiwa ande wakeyawa kwiniyag pot 12 enamiya noidauwaya. Mu undag naya oma ane. Aigowawa mu musimusiwa ande wakeyawa kwiniyag pot 12 enamiya noidauwaya.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Iyayapan me nayawa undag apan 5,000, vesin ge usitainowa gaibu den basiyaya.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Iesu tatevit aigowawa dirumne wa danave unigiya sira visi gambenwa namiven amome, Iesu me iyayapan tene taig amiya.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Me iyayapan tene taig amiyawa, me tui visi gambenwa dodne me mekut nun watan oya aine. At augoi uwag onnewa, me mekut asimeve wakene.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Wa wait asinut aine piyu visive onan, yawarat tone aig ge dauwaivi kuiyawa taig gaibu garadodot aya.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Iesu wanteteyau aram kum koniwa duwamdesi mina poeman egave munan aivi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Aigowawa me Iesu poeman egave oniviwa yaug a aya. Me airapu, mu waya. Mu a ake kwaruwaya.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Iesu tatevit mu dirumne: Yusiyusi aya! Ma ne. A den aya.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pita garawa wane, Ayapan, ge ipewa, ne didnega yoi egave genan onekna.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Me wane, Onaga. Meve Pita wa gumbe atan dauwag yoi egave amave Iesu menan aine.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Megara me taig yaune a ane. Me amatog yoi dana unig wane, Ayapan waita nega!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Iesu tatevit me nanive wan aune. Me wane, Anotumat geuma kusi. Divi oya nenan pipangitege?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Sira Iesu ge Pita wa danave dauwaya, taig memeyaig aigne.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Meve wa dana wakeya igiyawa me gumbe kwanagapoe ag waya, Natawa di ge God Usiwa.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Meve mu awau togomiyag at piyu Genesaret apa uwaya.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Sira at asime igiyawa mu Iesu yaug anoya. Mu at toimu undag birorot wakeyawa gumbo gae barauya aine. Iyayapan yuwat igiyawa undag tam Iesu gumbe onamiya.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Sira Iesu gumbe nun waya, yuwat igiyawa me gumbe uwag wape meuma ginawa yumtan oya. Yuwat igiyawa yumiyawa mu undag inaimusia.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.