Mateus 13

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kum me desiroma Iesu gwe dauwag aine sira poeman visive yan wakene.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Iyayapan obiren me gumbe birorot agoniyaya, meoya me wa danave unig aig yan wakene, meve iyayapan undag awau visive wan yoiya.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Sira me dividivi obiren maibe gumbe wag dirumne, Nau abnawa yawa meuma emetan oya dauwag aine.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Meve me yawa emiviwa, upeba ebu taibe aigiya. Nenip uwag undag naboriya.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Upeba an egave aigiya, asime piyu koka onan. Mu tatevit dumiya, kuiyawa piyu kusi da egave.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Megara kum dauwag mu igamne undag toyaimusia, kuiyawa mu taiwa epampa den aigiya.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Yawa upeba gan danave aigiya. Yawa yaig yoiya, go gan warumne.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Yawa upeba piyu oraiwa egave aigiya. Upeba 100 mina natawa inamiya, upeba koniwa 60 mina natawa inamiya, upeba koniwa 30 mina natawa inamiya.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Bira da naunawa gaibuwa kweya anope.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Aigowawa Iesu gumbe uwag singui aya, Divi oya ge iyayapan maibe gumbe dirumege?
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Me gara wane, Kwimin toimuwawa anoano guwavewa me wait toyau yenna, megara mu ne den guwavewa muneni.
11 Jesus respondeu:
12 Bira da me aunewa, me matai sira egave kokavit aupe. Bira da me den aunewa, me matai gumbe atan aupe.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ne maibe gumbe dirumeni: Mu yaveme, go mu den yaupe; Mu anoeme, go mu den anope sira den yaug anope.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Propeta Aisaya wanewa mu danowo natawa matadne:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Kuiyawa iyayapan mame nonowa e den sivi,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Megara, yangewa waribiyane, kuiyawa mu yaveme, sira naunewa waribiyane, kuiyawa mu anoeme.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ne natawa diruitna. Propeta ge apan oraimumuwa obiren ye yavenewa mu yautan anoya, megara oma den ane yauya, sira ye anoenewa mu anotan anoya, megara oma den ane anoya.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Meoya yawa emeiviwa abnawa maibeyawa ye anoya:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Apan da God toimuwawa gaiyawa anog den yaug anopewa, me danave vednewa me matai airapu kukaeba uwag aug aipe. Mame me yawa ebu taibe vednewa.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Apan da yawa an egave emiviwa me gae anog koni degadega gumbe avivi abnawa.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Megara, me taiwa onan, kum koni pipi aigimpe mina. Kuiyawa gae oya ibnawa go edawai uwapewa me tatevit uyug aikpe.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Apan da me yawa gan danave tamiviwa, me gaiyawa anope, go piyu mame anoano meuma anope sira dividivi tawara oraimumu ugai wampe me gae imiwa atataipe, natawa den impe.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Megara apan da yawa piyu oraiwa egave tamiviwa gae anog yaug anope. Me natawa impewa, upeba 100 mina, 60 mina, 30 mina impe.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Iesu maibe dawa mu dirumne: Kwimin toimuwawa me apan da yawa oraiwa nau meuma danave emivi mina.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Megara iyayapan kubvinemewa, anavi uwag nakwai wiit yapowo wayo emeg aine.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Nakwai wiit yaieg dumeg uba toya, go wayo gaibu yaiya.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Kokawa nau igiyawa meuma uwag gumbe waya, Kokawa, ge yawa oraimumu nau geuma danave emeyana, go onan? Wayo ampa uwaya?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Mame anavi ane, kokawa garawa wane. Nau igiyawa me dig waya, Ge anoegewa nu an undag biyauta?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Me garawa wane, Onan, kuiyawa ye wayo biyauyawa ye nakwai wiit gaibu biyauya.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Kweya undagit wakepe duwam yoipe, meve maura kumiwa uwape. Me kumiwa apa kwaptan igiyawa dirumpna, namu wayo wat agoniyag itap tug iyam yangave aorepe, meve nakwai wiit wat agoniyag tam onampe buim neuma danave teya.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Iesu me maibe dawa mu dirumne: Kwimin toimuwawa me gayum yawa mina. Apan da me aug aig nau meuma danave vedne.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Gayum yawa me yawa undag yapowo kusikareren. Megara, me yainewa, me nau danave yoiemewa yapowo kokavit ane sira yoma mina ane. Nenip painauwa uwag naniwa gumbe en wariya.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Sira me maibe da mu dirumne: Kwimin toimuwawa me iist mina. Vesin da me aug parawa me 3 saton danave bidwag ag kamasiyanewa, parawa tan koka ane.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Iesu dividivi undag mame maibe gumbe iyayapan dirumne; me maibe den kwene dividivi undag maibe gumbe dirumne.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Me propeta gumbe gae wanewa natawa veniyatan oya:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Meve Iesu me iyayapan undag kwem gwe dana unig aine. Aigowawa meuma me gumbe uwag waya, Wayo maibeyawa natawa didnuna.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Iesu garawa wane, Yawa oraiminawa emiviwa me Apan Usiwa.
37 Jesus respondeu:
38 Nau me piyu mame undag, sira yawa oraiwa me God toimuwawa usitainawa. Wayo me airapu kukaeba usitainawa,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 sira anavi me wayo emenewa me airapu kukaeba. Maura kumiwa me kum oieba sira kwaptan igiyawa me aneya.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Meoya wayo biyaupe sira iyam oketpe igampe, kum oieba kumiwa me meib.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Apan Usiwa me aneya meuma tepe dauwag ampe. Me dividivi kukaeba emewa undag ge ano gwambe emewa undag toimu meuma danave agoniyape.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Mu iyam meru danave emepe. Mu iruwaigimpe sira donowa kitosaigimpe.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Me apa oraimumu igiyawa mu Mamowa toimuwawa kwiminau danave kum mina yuigimpe esigimpe. Bira da naunawa gaibuwa kweya anope.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Kwimin toimuwawa me nau danave divi da oraiminavitwa guwavewa mina. Apan da me yaupewa, me guwave sira baraupe, degadega ag taig aipe. Me dividvi meumawa undag gwiruwat anmaga aupe meve nau me gwiruwat aupe.
44 — O
45 Sira kwimin toimuwawa me gwiruwatwat abnawa me keri oraiwa didimama aivi mina.
45 — O
46 Me garawa meuma koka da desirom yaupewa, me aig dividivi meuma undag gwiruwat anmaga aupe meve keri gwiruwat aupe.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Sira kwimin toimuwawa me uwariri mina. Awau danave baraupe aikpe gwambui gina ubeube undag bope.
47 — O
48 Me noidauwapewa, gwambui botag eme igiyawa me ororiyape dauwape awau visive baraupe. Meve mu yan wakeg gwambui oraiwa bog pot dana empe, kukaeba epa emepe.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Oieba kumiwa apa me meib ape. Aneya uwape togomiyape kukaeba igiyawa ube tepe sira oraimumu igiyawa ube tepe.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Sira mu iyam meru danave emepe. Mu iruwaigimpe sira donowa kitosaigimpe.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ye dividivi undag mame yaug anoyana? E, mu Iesu gumbe garawa waya.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Meve Iesu dirumne, Meoya ano kokawa igiyawa mu kwimin toimuwawa aigowawa ayawa mu gwe abnawa mina. Me buim meuma danave dividivi mataiwa ge nunganwa gaibu tampe.
52 Jesus disse:
53 Iesu maibe gumbe dirumne onananewa, meapa kwem aine.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 At meuma uwane. Me amatog iyayapan sinagogu danave toyau munne. Mu undag terag singui aya. Apan mame anoano mame ge irayauyau yusiwa mame ampa aune?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Apan mame gwe sisi abnawa usiwa onan go? Inawa meuma iviwa me Meri, sira mu gwanebaviwa Jemus, Josep, Saimon ge Judas onan go?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Yogiyawaiwa meuma undag nu gaibu onan go? Apan mame dividivi undag mame ampa aune?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Sira mu Iesu gumbe ano topayaya.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Iesu me apa irayauyau obiren den ane yauya, kuiyawa mu Iesu gumbe anotumat den aya.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.