Mateus 12
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Me kumive, Sabat Kumiwa apa Iesu nakwai wiit veriyawa danave aivi. Me aigowawa iyagon aramne, mu amatog nakwai wiit uba tam naya.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Parisi igiyawa mame yawamiyawa, mu me gumbe waya, Yawa! Aigowagwa geuma Sabat Kumiwa apa Gwangwan togomeme.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Megara Iesu garawa wane, Ye Devid ge owawa iyagon wakeyawa kumiwa me aninin ane? Ye basiyayana go onan?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Me God gweyawa unig aine, me ge owawaiwa bredi waribiyayawa tam naya Mu tam nemewa me Gwangwan painau tuyaueme, pirisi igiyawa mukut nemewa.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ye gwangwan buka meuma basiyana, go onan? Sabat Kumiwa apa pirisi igiyawa temporu danave nau waremewa mu Sabat Kumiwa togomeme, go mu painau den tuyaueme.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ne diruitna, apan da me kokavitwa sira temporu mina onan, me mapa wakene.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ne anoeniwa me baigan, puyo maeba onan, ye gae mame natawa yaug anoyanawa, ye kukaeba onan igiyawa pui den yuwampono.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kuiyawa Apan Usiwa me Sabat Kumiwa Ayapaneba.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 At me apa Iesu kweg aine, me sinagogu muma danave unig aine,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 sira apan naniwa gegerainewa asimeve wakene. Mu Iesu singui aya, Sabat Kumiwa apa warinamtan me bainda go, onan? Mame me Iesu pui yutan oya.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Me mu dirum wane, Bira da ye daniyap sip amaraivi, sip me Sabat Kumiwa apa dukup danave aikpe ipewa, ye me aropiya dauwape, go onan?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Mae sip me menan anowawa me kusikareren iyayapan munan kokavit! Meoya Sabat Kumiwa apa oraiwa atanwa me bainda.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Meve Iesu apan gumbe digwane, Nanigwa atan dima. Meoya me naniwa siwadne, oraimina di ane. Me naniwa gamben mina oraimina ane.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Megara Parisi igiyawa dauwag amog Iesu aninin totan oya gae yuya.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Iesu me yaug anone at me apa yankweg aine. Iyayapan obiren me amave amiya, sira me yuwat muma undag warinamunne.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 I Iesu yaigipam dirumne, umum den wape ne bira.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Mame me propeta Aisaya gumbe wanewa natawa uwatan aivi oya:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Nau neuma abnawa me ne wait watkiniyanawa me mame,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Me diguragut go ae den waigimpe;
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ben riid kamokamot anewa me den warensipe,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ju onan igiyawa owanowan muma
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Meve iyayapan apan da me airapu danave unig wakene yangawa boredne sira noiwa borednewa me aug Iesu gumbe uwaya, me warinamne, meoya me gae wane sira yangut ane.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Iyayapan undag terag waya, Mame me Devid Usiwa go?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Megara Parisi igiyawa gae mame anoyawa mu waya, Me airapu kokawa Berujeburu gumbe apan me airapu atatai imivi dauwag amome.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Iesu danowa yaug anone mu dirumwane, At kokawa da wagomiyak me mekut ube yoipewa me matai aikpe, sira gwetoimu kowawa da go gwe togomiyak me mekut ube yoipewa me den yoipe.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Seitan me Seitan atatai impe dauwag aipe, me togomiyak me mekut ube yoipewa me aninin toimu meuma yoipe?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ne airapu kukaeba Berujeburu iviwa gumbe atatai imigimtnawa, aninin ud yeumawa atatai impe mu dauwag ampe. Meoya ud yeumawa mu ye keptete abnawa yeuma ape.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Megara ne God Guwawa gumbe airapu kukaeba atatai imeniwa, God toimuwawa me ye guniyap wait uwane.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Go, apan da me apan yusipam gweyawa unig dividivi meuma tamtan anopewa, namu me apan yusipama murap gumbe den tupewa, aninin gwe meuma tammon? Meve me gwe meuma ubape.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Apan me ne gaibu den waketuwa me topainednewa, sira apan me ne gaibu den agoniyatawa me matai ubeube ampe.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Sira ne diruitna. Iyayapan kukaeba ayawa sira gae kukaeba wayawa matai kukaeba muma anog yankwepe, go Guwawa Iyakaisiyapama gumbe gae kukaeba wayawa kukaeba muma den anog yankwepe.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Apan da bira me Apan Usiwa gumbe anokukam wanewa me matai kukaeba meuma anog yankwepe, go kum mame gare danave go kum ivi uwapewa danave, apan da bira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe anokukam wapewa me matai kukaeba meuma den anog yankwepe.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yoma oraiwa me magawa oraivit impe, sira yoma kukaeba me magawa kukaeba impe, kuiyawa yoma me magawa gumbe iyayapan yaug anoya.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ye mokare kukaeba upewaiwa mina. Ye kukaeba minawa aninin divi da oraiwa ye vene? Kuiyawa nonemagawa danave noidauwanewa me aigivi noiwa gae waivi.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Apan oraiwa dividivi oraiwa nonewa danave wakenew a oraiwa tam ompe, sira apan kukaeba dividivi kukaeba nonewa danave wakenewa kukaeba tam ompe.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ne ye diruitna. Iyayapan gae gwambe gwambe vemewa matai keptete kumive mu natawa dipe.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kuiyawa gae yeuma gumbe ye matai oraivit igiyawa diruipe, sira gae yeuma gumbe ye matai kukaeba igiyawa diruipe.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Meve Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa upeba Iesu gumbe garawa waya, Toewanewan, irayauyau ge gungap yautan anoete.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Iesu garawa dirumne, Kukaeba ge uinantaraki kumiwa igiyawa irakoniwa oya nun veme! Megara propeta Jona irakoniwa meuma mekut mumpe, dawa onan.
39 Mas ele respondeu:
40 Kuiyawa Jona me kum duwamdesi ge aram duwamdesi gwambui koka danave wakene, me desiroma Apan Usiwa kum duwamdesi ge aram duwamdesi piyu danave wakepe.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 At Nineve igiyawa mu matai pui keptete kumive, kum mame garewa igiyawa gaibu wan yoipe, iyayapan mame dirum wakukamumpe; kuiyawa mu Jona opata meuma gumbe nonemagowa biroriyaya. Megara, yauya, gare apan kokawa mapa, Jona me mina onan.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kwiin sausu apa matai uwape, sira pui keptete kumive gare mame igiyawa gaibu yoipe iyayapan mame dirum wakukampe; kuiyawa kwiin me Soromon anoano meuma anotan oya piyu gina gambenwa apa dauwag onne. Megara, yauya, gare apan kokawa mapa, Soromon mina onan.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Airapu kukaeba apan danave dauwag ainewa, me yoi onan arawa gigivi nonewa emtan arawa didimama aivi go da den yaune.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Meve me wane, Ne gwe wait kwenawa sira taig anekna. Me sira taig uwane gwe danave yaunewa gwe danave ingui, ereri aiyane sira dividivi yaiyai tene.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Meve me sira dauwag aine airapu kukaeba upeba yusipama 7 tam onne. Kukaeba muma koka, me membo mina onan. Mu undag uwag asime unig vineme. Meve apan me inaiinai meuma oieba di kukaine, namuwa mina onan. Gare mame kukaeba igiyawa me matai meib ape.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesu iyayapan undag gae ande dirumiviwa, me inawa ge gwanebaiwa gwe daieve yoiya. Iesu gaibu gae watan anoeme.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Apan da me dine, Yawa. Inag ge gwanegaiwa gwe daieve yoieme. Ge gaibu gae watan anoeme.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Iesu garawa digwane, Ne inan me bira, tatangwanen mu bira?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Me aigowawa naniwa yug wane, Yauya, ne inan ge tatangwanen mawa wakeya.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kuiyawa bira da Maman me kwimin danave wakenewa anoano meuma aiviwa me ne tatangwanen ge yogiyanaiwa ge inan.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.