Mateus 12

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me kumive, Sabat Kumiwa apa Iesu nakwai wiit veriyawa danave aivi. Me aigowawa iyagon aramne, mu amatog nakwai wiit uba tam naya.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Parisi igiyawa mame yawamiyawa, mu me gumbe waya, Yawa! Aigowagwa geuma Sabat Kumiwa apa Gwangwan togomeme.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Megara Iesu garawa wane, Ye Devid ge owawa iyagon wakeyawa kumiwa me aninin ane? Ye basiyayana go onan?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Me God gweyawa unig aine, me ge owawaiwa bredi waribiyayawa tam naya Mu tam nemewa me Gwangwan painau tuyaueme, pirisi igiyawa mukut nemewa.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ye gwangwan buka meuma basiyana, go onan? Sabat Kumiwa apa pirisi igiyawa temporu danave nau waremewa mu Sabat Kumiwa togomeme, go mu painau den tuyaueme.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ne diruitna, apan da me kokavitwa sira temporu mina onan, me mapa wakene.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ne anoeniwa me baigan, puyo maeba onan, ye gae mame natawa yaug anoyanawa, ye kukaeba onan igiyawa pui den yuwampono.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kuiyawa Apan Usiwa me Sabat Kumiwa Ayapaneba.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 At me apa Iesu kweg aine, me sinagogu muma danave unig aine,
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 sira apan naniwa gegerainewa asimeve wakene. Mu Iesu singui aya, Sabat Kumiwa apa warinamtan me bainda go, onan? Mame me Iesu pui yutan oya.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Me mu dirum wane, Bira da ye daniyap sip amaraivi, sip me Sabat Kumiwa apa dukup danave aikpe ipewa, ye me aropiya dauwape, go onan?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Mae sip me menan anowawa me kusikareren iyayapan munan kokavit! Meoya Sabat Kumiwa apa oraiwa atanwa me bainda.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Meve Iesu apan gumbe digwane, Nanigwa atan dima. Meoya me naniwa siwadne, oraimina di ane. Me naniwa gamben mina oraimina ane.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Megara Parisi igiyawa dauwag amog Iesu aninin totan oya gae yuya.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Iesu me yaug anone at me apa yankweg aine. Iyayapan obiren me amave amiya, sira me yuwat muma undag warinamunne.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 I Iesu yaigipam dirumne, umum den wape ne bira.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Mame me propeta Aisaya gumbe wanewa natawa uwatan aivi oya:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Nau neuma abnawa me ne wait watkiniyanawa me mame,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Me diguragut go ae den waigimpe;
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Ben riid kamokamot anewa me den warensipe,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Ju onan igiyawa owanowan muma
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Meve iyayapan apan da me airapu danave unig wakene yangawa boredne sira noiwa borednewa me aug Iesu gumbe uwaya, me warinamne, meoya me gae wane sira yangut ane.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Iyayapan undag terag waya, Mame me Devid Usiwa go?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Megara Parisi igiyawa gae mame anoyawa mu waya, Me airapu kokawa Berujeburu gumbe apan me airapu atatai imivi dauwag amome.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Iesu danowa yaug anone mu dirumwane, At kokawa da wagomiyak me mekut ube yoipewa me matai aikpe, sira gwetoimu kowawa da go gwe togomiyak me mekut ube yoipewa me den yoipe.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Seitan me Seitan atatai impe dauwag aipe, me togomiyak me mekut ube yoipewa me aninin toimu meuma yoipe?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ne airapu kukaeba Berujeburu iviwa gumbe atatai imigimtnawa, aninin ud yeumawa atatai impe mu dauwag ampe. Meoya ud yeumawa mu ye keptete abnawa yeuma ape.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Megara ne God Guwawa gumbe airapu kukaeba atatai imeniwa, God toimuwawa me ye guniyap wait uwane.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Go, apan da me apan yusipam gweyawa unig dividivi meuma tamtan anopewa, namu me apan yusipama murap gumbe den tupewa, aninin gwe meuma tammon? Meve me gwe meuma ubape.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Apan me ne gaibu den waketuwa me topainednewa, sira apan me ne gaibu den agoniyatawa me matai ubeube ampe.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Sira ne diruitna. Iyayapan kukaeba ayawa sira gae kukaeba wayawa matai kukaeba muma anog yankwepe, go Guwawa Iyakaisiyapama gumbe gae kukaeba wayawa kukaeba muma den anog yankwepe.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Apan da bira me Apan Usiwa gumbe anokukam wanewa me matai kukaeba meuma anog yankwepe, go kum mame gare danave go kum ivi uwapewa danave, apan da bira Guwawa Iyakaisiyapama gumbe anokukam wapewa me matai kukaeba meuma den anog yankwepe.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Yoma oraiwa me magawa oraivit impe, sira yoma kukaeba me magawa kukaeba impe, kuiyawa yoma me magawa gumbe iyayapan yaug anoya.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ye mokare kukaeba upewaiwa mina. Ye kukaeba minawa aninin divi da oraiwa ye vene? Kuiyawa nonemagawa danave noidauwanewa me aigivi noiwa gae waivi.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Apan oraiwa dividivi oraiwa nonewa danave wakenew a oraiwa tam ompe, sira apan kukaeba dividivi kukaeba nonewa danave wakenewa kukaeba tam ompe.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Ne ye diruitna. Iyayapan gae gwambe gwambe vemewa matai keptete kumive mu natawa dipe.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kuiyawa gae yeuma gumbe ye matai oraivit igiyawa diruipe, sira gae yeuma gumbe ye matai kukaeba igiyawa diruipe.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Meve Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa upeba Iesu gumbe garawa waya, Toewanewan, irayauyau ge gungap yautan anoete.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Iesu garawa dirumne, Kukaeba ge uinantaraki kumiwa igiyawa irakoniwa oya nun veme! Megara propeta Jona irakoniwa meuma mekut mumpe, dawa onan.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Kuiyawa Jona me kum duwamdesi ge aram duwamdesi gwambui koka danave wakene, me desiroma Apan Usiwa kum duwamdesi ge aram duwamdesi piyu danave wakepe.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 At Nineve igiyawa mu matai pui keptete kumive, kum mame garewa igiyawa gaibu wan yoipe, iyayapan mame dirum wakukamumpe; kuiyawa mu Jona opata meuma gumbe nonemagowa biroriyaya. Megara, yauya, gare apan kokawa mapa, Jona me mina onan.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Kwiin sausu apa matai uwape, sira pui keptete kumive gare mame igiyawa gaibu yoipe iyayapan mame dirum wakukampe; kuiyawa kwiin me Soromon anoano meuma anotan oya piyu gina gambenwa apa dauwag onne. Megara, yauya, gare apan kokawa mapa, Soromon mina onan.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Airapu kukaeba apan danave dauwag ainewa, me yoi onan arawa gigivi nonewa emtan arawa didimama aivi go da den yaune.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Meve me wane, Ne gwe wait kwenawa sira taig anekna. Me sira taig uwane gwe danave yaunewa gwe danave ingui, ereri aiyane sira dividivi yaiyai tene.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Meve me sira dauwag aine airapu kukaeba upeba yusipama 7 tam onne. Kukaeba muma koka, me membo mina onan. Mu undag uwag asime unig vineme. Meve apan me inaiinai meuma oieba di kukaine, namuwa mina onan. Gare mame kukaeba igiyawa me matai meib ape.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Iesu iyayapan undag gae ande dirumiviwa, me inawa ge gwanebaiwa gwe daieve yoiya. Iesu gaibu gae watan anoeme.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Apan da me dine, Yawa. Inag ge gwanegaiwa gwe daieve yoieme. Ge gaibu gae watan anoeme.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Iesu garawa digwane, Ne inan me bira, tatangwanen mu bira?
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Me aigowawa naniwa yug wane, Yauya, ne inan ge tatangwanen mawa wakeya.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kuiyawa bira da Maman me kwimin danave wakenewa anoano meuma aiviwa me ne tatangwanen ge yogiyanaiwa ge inan.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.