Mateus 11
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Meib Iesu me aigowawa 12 toyau munne onanane, meve me at gwetoimu mumawa ampa ampa opata ge toyau toyau atan oya aine.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Meve Jon nog danave Keriso divi aiviwa gaiyawa me anone. Me aigowawa tene amiya.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Mu Iesu gumbe waya, Matai uwatan vemewa me ge, go nu apan da menan amaraigimta?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Iesu garawa wane, Taig aisiya, sira divi yavenewa ge anoenewa Jon diya:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Iyayapan yangabored musiawa mu inaimut yaveme, sira ama buburu musiawa a gigeme, iyayapan yuwat warumamne iviwa reprosi tamiyawa mu oraimina aya, nauno boredmusiawa gae anoeme, boriruwayawa sira inaimusia, sira tawara onan igiyawa gumbo gae oraiwa opata dirumeme.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Bira da nenan den aig aikpewa me gumbe waribiya wakeigimpe!
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jon aigowawa mame sira taig amiyawa, Iesu amatog iyayapan undag gumbo Jon oya dirumne: Ye at inguiwa arawa divi yautan oya dauwag aisiyana? Me gwab riid taig viyaiviwa yautan oya?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Me onan ipewa ye divi yautan dauwag aisiyana? Apan da me wape oraimina ennewa yautan aisiyana? Iyayapan wape oraimumu enemewa mu kin gweyawa danave wakeeme.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Me onan ipewa, ye divi yautan oya dauwag aisiyana? Me propeta da yautan oya? E, ne diruitna. Me kokavitwa, propeta da mina onan.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Jon menan tenewa mame:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ne natawa diruitna: Ye daneyap vesin gumbe apan me Babataito Abnawa Jon kokawa minawa da den yaine; megara kwimin toimuwawa danave kudnausiren wakenewa me kokawa, Jon mina onan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Babataito Abnawa Jon kumiwa apa onne gare mame, iyayapan kwimin toimuwawa oya yusiwavit gara aya eme. Sira iyayapan yusiwavit gara aya emewa me aueme.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Propeta ge Gwangwan gaiyawa undag waya divi matai matatpe, meve Jon uwane.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Sira ye me autan anoenewa, apan mame me Eraija, me uwatan aiviwa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Bira da naunawa gaibuwa me kweya anope.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Kum gare mame ne aninin guwaguwawa atna? Me ud usiusiwa gwiruwaremewa arawa apa yan wakeemewa mina. Mu ud usiusiwa upeba munan auveme:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Nu bepuru yenan kae atu, megara ye den tare wariyana; Nu bo bererinawa totu, megara ye den iruwayana.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Jon uwane me nakwaeba ge yoiba den nanewa, mu waya, Me airapu kukaeba gaibu.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Apan Usiwa uwane me nakwaeba ge yoiba naiviwa, mu waya, Me nakwai nabot nabot ge yoi koka naiviwa, sira me takesi tameme igiyawa ge kukaeba igiyawa gumbo yaire munne. Megara me aiviwa iyayapan toyau mumpe anoano meumawa me oraimina.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Meve Iesu amatog at gwetoimu kokawa gumbo me irayauyau meuma obiren anewa pui yumne, kuiyawa mu nonemagowa den biroriyaya.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 At Koreijin, ano kukaeba gungap! At Betuseida, ano kukaeba gungap! Kuiyawa irayauyau ye guniyap me anewa, at Taiya ge at Saidon danave me anewa ipewa, mu tate wape memeyuwa eniya sira atapupu kuiyowo egamne nonomagowa biroriyapono.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Megara, ne diruitna, at Taiya ge at Saidon yaug anope keptete kumive ibnawa muma me bembemu, go ye yaug anoya ye ibnawa yeuma me ibnapam.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Sira ge Kapenaum! Ge matai kwimin dog aga? Onan, ge matai at kukaeba ades danave yan aiga. Kuiyawa irayauyau ge gungap me anewa meib me at Sodom danave anewa ipewa, kum gare Sodom me meib wakepe.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Megara ne diruitna, keptete kumive at Sodom ibnawa meuma me bembemu, go ibnawa geuma me koka.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Me kumiwa apa Iesu wane, Maman, Ayapan kwiminau ge piyuwau wakeyawa, ne ge watdega gemeni. Kuiyawa ge anoano koukawa igiyawa gumbo ge dividivi mame yaug anoyawa gumbo guwave teyana, go ud usiusiwa gumbo taibe watapana.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 E, Maman. Mame anoano geuma oraiwa gumbe pawane.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Dividivi undag Maman nedne. Maman mekut Apan Usiwa yaug anone. Sira bira da Maman den yaug anone. Sira Usiwa imive iyayapan mu Maman oya yaug anopewa mu mukut Maman yaug anope.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Uiwa topayasiviwa ge ibnawa aviviwa undag, nenan oneya. Sira ne yentna nonewa emiya.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ne nonenmagawa oraivit sira mokona eni, meoya ye guniyap yo neuma aug gunap yaug anoya. Meib aya ipewa nonemagewa nonewa emtan yaug anoya.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kuiyawa yo neuma me taibe sira ibnawa neuma me bembemu.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.