Mateus 11
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Meib Iesu me aigowawa 12 toyau munne onanane, meve me at gwetoimu mumawa ampa ampa opata ge toyau toyau atan oya aine.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Meve Jon nog danave Keriso divi aiviwa gaiyawa me anone. Me aigowawa tene amiya.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Mu Iesu gumbe waya, Matai uwatan vemewa me ge, go nu apan da menan amaraigimta?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Iesu garawa wane, Taig aisiya, sira divi yavenewa ge anoenewa Jon diya:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Iyayapan yangabored musiawa mu inaimut yaveme, sira ama buburu musiawa a gigeme, iyayapan yuwat warumamne iviwa reprosi tamiyawa mu oraimina aya, nauno boredmusiawa gae anoeme, boriruwayawa sira inaimusia, sira tawara onan igiyawa gumbo gae oraiwa opata dirumeme.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Bira da nenan den aig aikpewa me gumbe waribiya wakeigimpe!
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Jon aigowawa mame sira taig amiyawa, Iesu amatog iyayapan undag gumbo Jon oya dirumne: Ye at inguiwa arawa divi yautan oya dauwag aisiyana? Me gwab riid taig viyaiviwa yautan oya?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Me onan ipewa ye divi yautan dauwag aisiyana? Apan da me wape oraimina ennewa yautan aisiyana? Iyayapan wape oraimumu enemewa mu kin gweyawa danave wakeeme.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Me onan ipewa, ye divi yautan oya dauwag aisiyana? Me propeta da yautan oya? E, ne diruitna. Me kokavitwa, propeta da mina onan.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon menan tenewa mame:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ne natawa diruitna: Ye daneyap vesin gumbe apan me Babataito Abnawa Jon kokawa minawa da den yaine; megara kwimin toimuwawa danave kudnausiren wakenewa me kokawa, Jon mina onan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Babataito Abnawa Jon kumiwa apa onne gare mame, iyayapan kwimin toimuwawa oya yusiwavit gara aya eme. Sira iyayapan yusiwavit gara aya emewa me aueme.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Propeta ge Gwangwan gaiyawa undag waya divi matai matatpe, meve Jon uwane.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Sira ye me autan anoenewa, apan mame me Eraija, me uwatan aiviwa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Bira da naunawa gaibuwa me kweya anope.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kum gare mame ne aninin guwaguwawa atna? Me ud usiusiwa gwiruwaremewa arawa apa yan wakeemewa mina. Mu ud usiusiwa upeba munan auveme:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Nu bepuru yenan kae atu, megara ye den tare wariyana; Nu bo bererinawa totu, megara ye den iruwayana.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Jon uwane me nakwaeba ge yoiba den nanewa, mu waya, Me airapu kukaeba gaibu.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Apan Usiwa uwane me nakwaeba ge yoiba naiviwa, mu waya, Me nakwai nabot nabot ge yoi koka naiviwa, sira me takesi tameme igiyawa ge kukaeba igiyawa gumbo yaire munne. Megara me aiviwa iyayapan toyau mumpe anoano meumawa me oraimina.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Meve Iesu amatog at gwetoimu kokawa gumbo me irayauyau meuma obiren anewa pui yumne, kuiyawa mu nonemagowa den biroriyaya.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 At Koreijin, ano kukaeba gungap! At Betuseida, ano kukaeba gungap! Kuiyawa irayauyau ye guniyap me anewa, at Taiya ge at Saidon danave me anewa ipewa, mu tate wape memeyuwa eniya sira atapupu kuiyowo egamne nonomagowa biroriyapono.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Megara, ne diruitna, at Taiya ge at Saidon yaug anope keptete kumive ibnawa muma me bembemu, go ye yaug anoya ye ibnawa yeuma me ibnapam.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Sira ge Kapenaum! Ge matai kwimin dog aga? Onan, ge matai at kukaeba ades danave yan aiga. Kuiyawa irayauyau ge gungap me anewa meib me at Sodom danave anewa ipewa, kum gare Sodom me meib wakepe.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Megara ne diruitna, keptete kumive at Sodom ibnawa meuma me bembemu, go ibnawa geuma me koka.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Me kumiwa apa Iesu wane, Maman, Ayapan kwiminau ge piyuwau wakeyawa, ne ge watdega gemeni. Kuiyawa ge anoano koukawa igiyawa gumbo ge dividivi mame yaug anoyawa gumbo guwave teyana, go ud usiusiwa gumbo taibe watapana.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 E, Maman. Mame anoano geuma oraiwa gumbe pawane.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Dividivi undag Maman nedne. Maman mekut Apan Usiwa yaug anone. Sira bira da Maman den yaug anone. Sira Usiwa imive iyayapan mu Maman oya yaug anopewa mu mukut Maman yaug anope.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Uiwa topayasiviwa ge ibnawa aviviwa undag, nenan oneya. Sira ne yentna nonewa emiya.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ne nonenmagawa oraivit sira mokona eni, meoya ye guniyap yo neuma aug gunap yaug anoya. Meib aya ipewa nonemagewa nonewa emtan yaug anoya.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kuiyawa yo neuma me taibe sira ibnawa neuma me bembemu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.