Marcos 7
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan upeba mu Jerusarem apa onamiya mu Iesu empaniya.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mu yawamiya Iesu aigowawa upeba mu nanuwa miyot den muinkapa nakwai neme.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Parisi igiyawa ge Ju igiyawa undag mu upanaiwa kuinui muma ag omome, meoya mu nanuwa den muinpewa nakwai den nape.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Mu gwiruwaremewa arawa apa taig onampewa mu mumbo kwapuwa den muinpewa divi da den nape. Sira wagobaviwa wakewake mumawa gwangwanepam obiren. Mu ap, noum, ui yaigipama, upeba gaibu muineme.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Meoya Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan singui Iesu gumbe waya, “Divi oya ge aigowagwa mu upanaiwa kuinui mumawa gaibu den amat nanuwa miyotapam gumbe nakwai nape?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iesu gara wag dirumne, “Aisaya me ye ugauga ene igiyawa guniyap wanewa bainda wane. Me aib tene,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Mu imuwa undag ne gunap den waiya eme; mu iyayapan toyau toyau muma mekut toyau muneme.’
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ye God Gwangwan meuma yan kweyana, iyayapan kuinui mumawa aug ongene.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Sira me wag dirumne, “Ye upeaiwa ano muma amat ag ongetan oya God Gwangwan meuma atan barauyana!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Sira Mosisi wane, ‘Ye mameaiwa ge ineaiwa gumbo ebnotu amuniya.’ sira, ‘Bira da inawa ge mamawa gumbo anokukam apewa me matai tope boape.’
10 Pois Moisés disse:
11 Megara ye vene, apan da inamamawa gumbo aib wape, ‘Dividivi me ne yenan tamnawa me Korban ane’, (Korban me God puyowawa.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ye me apan gumbe diya inamamawa oya divi da den ape.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Mamaib Ye upanaiwa kuinui yeuma gumbe God gae meuma yusi onan ane. Sira mame mina ye obiren ayana.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Iesu sira iyayapan obiren munan auwane menan onamiya, “Ye undag ne watna anoya, mame yaug anoya.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Divi da asipa daieve wakenewa me apan danave unikpe me oma den ane apan miyot ape. Megara apan gumbe dauwag onnewa me apan miyot ape.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 (-)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesu iyayapan obiren yankwemne sira gwe unig ainewa, aigowawa me gumbe maibe mame oya singui waya.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iesu dirumne, “Ye me kwiyewa boredne? Ye den yaug anoyana, divi da me apan danave unignewa me oma den ane me miyot ape?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kuiyawa me apan nonemagawa danave den unikpe, go danave unikpe, meve kwapive uwag aipe.” Iesu me mame waivi, me watabne nakwai undag oraimina.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Sira me wane, “Divi da apan gumbe uwag oniviwa me apan miyot ape.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kuiyawa apan danave wakeyawa, sira taibe watna, apan miyot ayawa me nonemagawa gumbe wakeya me dauwag omome. Mu ano kukaeba anoiviwa, vesin apan payaupayau, ub, toenguttan, yaug anogugurivi,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nunipama, ano kukam, ugauga, yaug anoguguraiviwa, yano, membo iviwa wai yaivi, warago aiviwa.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kukaeba mame undag apan danave dauwape. Me ape apan miyot ape.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Iesu at me yankweg at Taiya megiyawa oya aine. Me gwe danave unignewa, me imive iyayapan me den yaug anope, go me oma den ane guwave ape.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Vesin da me gwaitawa kusiwa airapu kukaeba aunewa me Iesu oya anone. Me tatevit uwane amave aigne.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Me at Griisu vesinawa, at Siria Penisia apa yaine. Me Iesu gumbe nun wane airapu kukaeba gwaitawa gumbe dauwag aitan oya.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 “Ud usiusiwa kwema namu nape divi undag mu anoemewa,” Iesu wane, “Kuiyawa me oraimina onan ud bredi muma aug kweyau aoretna nape.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Vesin garawa wane, “Ayapan, me natawa. Megara, kweyau me teboro ankwatave wakenewa ud usiusiwa bredi mumawa musimusiwa nape.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Me vesin gumbe wane, “Ge garawa geuma me oraiminavit! Aga. Airapu kukaeba ge gwaitagwa wait yankweg dauwag aine.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Vesin gweyawa aine yaune me gwaitawa parao viniviwa. Airapu kukaeba wait me yankweg dauwag aine.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Meve Iesu at Taiya yankweg at Saidon uwag aine, meve me sira Gariri poeman gumbe at Dekaporis megiyave uwane.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Me apa, iyayapan upeba apan me nauna boredne sira gae yaimoyai den waiviwa aug Iesu gumbe uwaya. Mu Iesu gumbe nun waya naniwa apan egave barautan oya.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iesu me iyayapan obiren yapowo me atan aune. Me naniguriwa duwam apan nauna nogave enne. Meve me gwitup emne apan pednawa yumne.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Me kwimin owan yaune anogugut ane wag dine, “Epata!” Me natawa, “Me watapa!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Meve apan naunawa watabne. Sira me pednawa bururuwane me amatog gae siwavit wane.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Iesu gwangwan wag dirumne bira da den dipe. Iesu gae sira dirumne, megara iyayapan egave me oya gae wag amome.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Iyayapan tet kokavit ag waya, “Me dividivi anewa undag oraiminavit. Nauna borednewa me anone, noi borednewa me gae wane.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.