Marcos 7

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan upeba mu Jerusarem apa onamiya mu Iesu empaniya.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Mu yawamiya Iesu aigowawa upeba mu nanuwa miyot den muinkapa nakwai neme.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Parisi igiyawa ge Ju igiyawa undag mu upanaiwa kuinui muma ag omome, meoya mu nanuwa den muinpewa nakwai den nape.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Mu gwiruwaremewa arawa apa taig onampewa mu mumbo kwapuwa den muinpewa divi da den nape. Sira wagobaviwa wakewake mumawa gwangwanepam obiren. Mu ap, noum, ui yaigipama, upeba gaibu muineme.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Meoya Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan singui Iesu gumbe waya, “Divi oya ge aigowagwa mu upanaiwa kuinui mumawa gaibu den amat nanuwa miyotapam gumbe nakwai nape?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iesu gara wag dirumne, “Aisaya me ye ugauga ene igiyawa guniyap wanewa bainda wane. Me aib tene,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mu imuwa undag ne gunap den waiya eme; mu iyayapan toyau toyau muma mekut toyau muneme.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ye God Gwangwan meuma yan kweyana, iyayapan kuinui mumawa aug ongene.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Sira me wag dirumne, “Ye upeaiwa ano muma amat ag ongetan oya God Gwangwan meuma atan barauyana!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Sira Mosisi wane, ‘Ye mameaiwa ge ineaiwa gumbo ebnotu amuniya.’ sira, ‘Bira da inawa ge mamawa gumbo anokukam apewa me matai tope boape.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Megara ye vene, apan da inamamawa gumbo aib wape, ‘Dividivi me ne yenan tamnawa me Korban ane’, (Korban me God puyowawa.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ye me apan gumbe diya inamamawa oya divi da den ape.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Mamaib Ye upanaiwa kuinui yeuma gumbe God gae meuma yusi onan ane. Sira mame mina ye obiren ayana.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Iesu sira iyayapan obiren munan auwane menan onamiya, “Ye undag ne watna anoya, mame yaug anoya.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Divi da asipa daieve wakenewa me apan danave unikpe me oma den ane apan miyot ape. Megara apan gumbe dauwag onnewa me apan miyot ape.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 (-)
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Iesu iyayapan obiren yankwemne sira gwe unig ainewa, aigowawa me gumbe maibe mame oya singui waya.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iesu dirumne, “Ye me kwiyewa boredne? Ye den yaug anoyana, divi da me apan danave unignewa me oma den ane me miyot ape?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kuiyawa me apan nonemagawa danave den unikpe, go danave unikpe, meve kwapive uwag aipe.” Iesu me mame waivi, me watabne nakwai undag oraimina.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Sira me wane, “Divi da apan gumbe uwag oniviwa me apan miyot ape.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kuiyawa apan danave wakeyawa, sira taibe watna, apan miyot ayawa me nonemagawa gumbe wakeya me dauwag omome. Mu ano kukaeba anoiviwa, vesin apan payaupayau, ub, toenguttan, yaug anogugurivi,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nunipama, ano kukam, ugauga, yaug anoguguraiviwa, yano, membo iviwa wai yaivi, warago aiviwa.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Kukaeba mame undag apan danave dauwape. Me ape apan miyot ape.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Iesu at me yankweg at Taiya megiyawa oya aine. Me gwe danave unignewa, me imive iyayapan me den yaug anope, go me oma den ane guwave ape.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Vesin da me gwaitawa kusiwa airapu kukaeba aunewa me Iesu oya anone. Me tatevit uwane amave aigne.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Me at Griisu vesinawa, at Siria Penisia apa yaine. Me Iesu gumbe nun wane airapu kukaeba gwaitawa gumbe dauwag aitan oya.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 “Ud usiusiwa kwema namu nape divi undag mu anoemewa,” Iesu wane, “Kuiyawa me oraimina onan ud bredi muma aug kweyau aoretna nape.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Vesin garawa wane, “Ayapan, me natawa. Megara, kweyau me teboro ankwatave wakenewa ud usiusiwa bredi mumawa musimusiwa nape.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Me vesin gumbe wane, “Ge garawa geuma me oraiminavit! Aga. Airapu kukaeba ge gwaitagwa wait yankweg dauwag aine.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Vesin gweyawa aine yaune me gwaitawa parao viniviwa. Airapu kukaeba wait me yankweg dauwag aine.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Meve Iesu at Taiya yankweg at Saidon uwag aine, meve me sira Gariri poeman gumbe at Dekaporis megiyave uwane.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Me apa, iyayapan upeba apan me nauna boredne sira gae yaimoyai den waiviwa aug Iesu gumbe uwaya. Mu Iesu gumbe nun waya naniwa apan egave barautan oya.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesu me iyayapan obiren yapowo me atan aune. Me naniguriwa duwam apan nauna nogave enne. Meve me gwitup emne apan pednawa yumne.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Me kwimin owan yaune anogugut ane wag dine, “Epata!” Me natawa, “Me watapa!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Meve apan naunawa watabne. Sira me pednawa bururuwane me amatog gae siwavit wane.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iesu gwangwan wag dirumne bira da den dipe. Iesu gae sira dirumne, megara iyayapan egave me oya gae wag amome.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Iyayapan tet kokavit ag waya, “Me dividivi anewa undag oraiminavit. Nauna borednewa me anone, noi borednewa me gae wane.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.