Marcos 6

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu asime kwemne, gwetoimu meuma aine. Aigowawa amave amiya.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabat Kumiwa uwanewa, me sinagogu danave amatog toyau munne. Iyayapan obiren me anoyawa anog teraya. Mu singui aya, “Apan mame divi mame aiviwa ampa tamne? Sira me anoano oraiwa mame wannewa ge irayauyau aiviwa me divi gumbe aune?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Apan mame me gwe sisi abnawa, onan? Mame me Meri usiwa ge Jemus, Josep, Judas ge Saimon tatawa, onan? Me yogiyawaviwa mapa nu gaibu wakeya, onan?” Mu Iesu gumbe anotumat den aya.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Iesu wag dirumne, “Propeta me gwetoimu meuma, iyayapan meuma, gwe meuma danowo mekut ebnotu gumbe da onan.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Me asimeve irayauyau den ane. Me anewa me naniwa yuwat igiyawa upeba kuiyovo tene inaimusia.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Sira Iesu anotumat muma onan oya terane. Meve Iesu gwe gwe gumbo birorot aine toyau mumne.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Apasoro 12 munan auwane gumbe uwaya. Mu duwam duwam tene amiya. Airapu kukaeba atatai imtan oya yusiwa munne.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Mame gwangwan meuma: “Amdau oya divi da den auya. Tutu mekut auya, bredi onan, ikwai onan, powawa berip danave anmaga onan.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Sandoro mekut tuya, go gweb ankwatavewa duwam den eniya.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Evedni evedni gwe ambuwa unigimiyawa, asime wakeigimiya, meve at gwe me kweya.
10 E recomendou-lhes:
11 Ye at ambuwa uwaya den baigan yempewa go gae yeuma den anopewa, mu yaug anotan oya amedanawa atapupu toya aikpe, meve at me kweya.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Mu amiya, sira iyayapan nonemagowa biroriyatan oya opata muniya.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Mu airapu kukaeba obiren atatai imiya, sira yuwat igiyawa obiren egowo oira egamiya, mu inaimusia.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Iesu iviwa koka anewa, Kin Erod me anone. Iyayapan upeba waya, “Babataito abnawa Jon boriruwayawa igiyawa gumbo sira inaig yoine, meoya inaiinai ubeube yusiwa me gumbe nau aivi.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Upeba waya, “Me Eraija.” Sira upeba waya, “Me propeta da watavitwa mina.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Megara Erod me anonewa wane, “Jon me ne meyawa kwagomiyanawa boriruwayawa gumbo sira inaig yoine!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kuiyawa Erod membo dirumne Jon aupe, yumeg tuya, aueg nog barauya. Mame me anewa Erod tatawa Pirip biviwa Erodias me aunewa oya.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Kuiyawa Jon me Erod gumbe wane, “Ge tatag biviwa auwanawa me gwangwan gumbe oraimina onan.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Meoya Erodias me Jon gumbe anog danapiriwane, me imive me tope boitan anone. Megara me mina den ane,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 kuiyawa Erod me Jon gumbe a ane sira me papara vinne. Kuiyawa me anone Jon me apan iyakaisiyapama ge danawa esine abnawa. Erod me Jon opata waivi anonewa, anopipanum ane, megara me degadega gumbe anoivi.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Meve ivi kum oraiwa uwane. Erod yainewa kumiwa apa me koukawa meumawa, mut igiyawa amaramunemewa, Gariri koukawa mumawa igiyawa munan buyunai tamne.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Erodias gwaitawa uwag unig tare wadne. Erod ge amdau igiyawa mu degadega aya. Kin me otau gumbe wane, “Divi da anoegewa ne gunap wa. Me ne gentna.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Sira me gae gwangwan gumbe agi wane, “Ge divi da autan anoegewa ne gentna. Ge imugap at neuma kokawa gambenwa autan anoegewa me ne gentna.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Otau mame dauwag aig inawa dine, “Ne divi oya nun waten?” Me garawa wane, “Babataito Abnawa Jon kuiyawa wa.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Meoya otau me tatevit kinipam aig kin gumbe uwag nun wane, “Ne imunap Babataito Abnawa Jon kuiyawa. Gare mame di en egave baraug nega.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Kin danadawai kokavit anone. Megara agi meuma yaigipamit wane oya, sira iyayapan buyunai gumbewa yaveme oya, otau wanewa me topai den ane.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Kin me tatevit Jon kuiyawa aug ontan oya gae yusipam wane. Toinguttanwa abnawa baraune aine. Me nog danave unig aike Jon meyawa togomiyane,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 sira kuiyawa en egave baraug aug taig onne. Me otau me wanne. Otau me inawa me wanne.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Jon aigowawa mame anoyawa uwag me kwapiwa aug yampot danave barauya.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Apasoro mu Iesu birorot empaniya. Mu dividivi ayawa ge toyau munnewa undag Iesu gumbe waya.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Me dirum wane, “At wayug wayug onan arawa ne gunap ye yekut oneya nonewa emiya.” Kuiyawa iyayapan obiren uwa ge am emewa, mu nakwai muma natanwa kumiwa onan.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Meoya mu mukut wa gumbe pontone arawa amiya.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mu kwemum amiyawa iyayapan obiren mu yaug anoya. Meoya mu gwetoimu undag apa amowo kinipam amog asimeve namuwon uwaya.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Iesu wa avig on aigne iyayapan obiren yawamne. Me munan danadawai anone. Kuiyawa mu sip mina mu sip amaraivi abnawa gaibu onan. Meoya me amatog toyautoyau obiren ane.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kum aigivi augoiyau uwaiviwa, aigowawa Iesu gumbe uwaya. Mu waya, “Mame gina inguiwa arawa, sira kum onanatan aivi.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Iyayapan kwema ampe, kuiyawa mu oma ane at ama gambenwa go gweyowa ampe. Nakwai divi da mumbo gwiruwat nape.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Megara me garawa wane, “Ye nakwai da muniya.” Me gumbe waya, “Me 200 denari aupe! Nu anta bredi me 200 denari gumbe gwiruwak mu munta?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iesu singui wag dirumne, “Ye bredi anintom tamiyan? Aiseg yauya.” Mu yawamiyawa aib waya, “Naningambenit ge gwambui duwam.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Meve Iesu mu dirum wane, “Ye iyayapan dirumiya kuiya dada wayo egave yan wakepe.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Sira mu kuiya dada 100 go 50 yan wakeya.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Iesu bredi 5 ge gwambui duwam bog kwimin wan yaune, me gaun gumbe wane, bredi warensine. Meve me iyayapan namuwo mu tetan oya aigowawa munne. Me gwambui duwam gaibu mu undag kebag munne.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Mu undag naya oma ane.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Aigowawa bredi ge gwambui naya musimusiwa pot 12 enamiya noidauwaya.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Apan mu nayawa me 5,000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Iesu tatevit aigowawa dirumne wa danave unigiya sira at Betuseida namiven amome, Iesu me iyayapan tene taig amiya.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iesu iyayapan obiren yankwem, tui visi gambenwa nun watan oya dog aine.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Augoiyau uwane. Wa awau dana bunangave yokene, Iesu mekut piyuwau wakene.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Me aigowawa yawamnewa mu bara wareg itan utan eme. Kuiyawa taig gurivi. Arampuna kum koniwa duwamdesi wanteteyau me dauwag poeman egave amave munan aine. Me koni mu emariya muntan ane.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Mu Iesu poeman egave amave onivi yauyawa, mu yaug anoyawa me airapu. Mu kwaru waya.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kuiyawa mu undag me yauya a aya. Tatevit Iesu munan dirum wane, “Yusiyusi aya! Ma ne. A den aya.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Meve me wa danave mu gaibu dauwag ainewa, taig memeyaig aigne. Mu teraya guwowa puk wane.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Kuiyawa mu bredi gumbe den yai yaug anoya. Mu nonomagowa yaigiwane.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Awau gambenwa dauwag amiya piyu Genesaret apa uwaya, sira anika aoreya.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Mu wa gumbe dauwag onamiyawa, iyayapan tatevit Iesu irawa yawag anoya.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Sira mu at me undag gwe gwe kintoya. Mu Iesu ampa wakenewa anoyawa, yuwat igiyawa kem egave bog at me uwaya.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Sira me ainewa at ampa ampa—gwetoimu apa, at koka apa, at diri gambenwa apa—mu yuwat igiyawa gwiruwaremewa arawa apa teya. Mu me gumbe nun waya Iesu wape meuma noibamawa yumpe. Iyayapan yumiyawa mu undag inaimusia.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.