Marcos 6
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Iesu asime kwemne, gwetoimu meuma aine. Aigowawa amave amiya.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabat Kumiwa uwanewa, me sinagogu danave amatog toyau munne. Iyayapan obiren me anoyawa anog teraya. Mu singui aya, “Apan mame divi mame aiviwa ampa tamne? Sira me anoano oraiwa mame wannewa ge irayauyau aiviwa me divi gumbe aune?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Apan mame me gwe sisi abnawa, onan? Mame me Meri usiwa ge Jemus, Josep, Judas ge Saimon tatawa, onan? Me yogiyawaviwa mapa nu gaibu wakeya, onan?” Mu Iesu gumbe anotumat den aya.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iesu wag dirumne, “Propeta me gwetoimu meuma, iyayapan meuma, gwe meuma danowo mekut ebnotu gumbe da onan.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Me asimeve irayauyau den ane. Me anewa me naniwa yuwat igiyawa upeba kuiyovo tene inaimusia.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Sira Iesu anotumat muma onan oya terane. Meve Iesu gwe gwe gumbo birorot aine toyau mumne.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Apasoro 12 munan auwane gumbe uwaya. Mu duwam duwam tene amiya. Airapu kukaeba atatai imtan oya yusiwa munne.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Mame gwangwan meuma: “Amdau oya divi da den auya. Tutu mekut auya, bredi onan, ikwai onan, powawa berip danave anmaga onan.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Sandoro mekut tuya, go gweb ankwatavewa duwam den eniya.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Evedni evedni gwe ambuwa unigimiyawa, asime wakeigimiya, meve at gwe me kweya.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ye at ambuwa uwaya den baigan yempewa go gae yeuma den anopewa, mu yaug anotan oya amedanawa atapupu toya aikpe, meve at me kweya.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Mu amiya, sira iyayapan nonemagowa biroriyatan oya opata muniya.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Mu airapu kukaeba obiren atatai imiya, sira yuwat igiyawa obiren egowo oira egamiya, mu inaimusia.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Iesu iviwa koka anewa, Kin Erod me anone. Iyayapan upeba waya, “Babataito abnawa Jon boriruwayawa igiyawa gumbo sira inaig yoine, meoya inaiinai ubeube yusiwa me gumbe nau aivi.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Upeba waya, “Me Eraija.” Sira upeba waya, “Me propeta da watavitwa mina.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Megara Erod me anonewa wane, “Jon me ne meyawa kwagomiyanawa boriruwayawa gumbo sira inaig yoine!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kuiyawa Erod membo dirumne Jon aupe, yumeg tuya, aueg nog barauya. Mame me anewa Erod tatawa Pirip biviwa Erodias me aunewa oya.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Kuiyawa Jon me Erod gumbe wane, “Ge tatag biviwa auwanawa me gwangwan gumbe oraimina onan.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Meoya Erodias me Jon gumbe anog danapiriwane, me imive me tope boitan anone. Megara me mina den ane,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 kuiyawa Erod me Jon gumbe a ane sira me papara vinne. Kuiyawa me anone Jon me apan iyakaisiyapama ge danawa esine abnawa. Erod me Jon opata waivi anonewa, anopipanum ane, megara me degadega gumbe anoivi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Meve ivi kum oraiwa uwane. Erod yainewa kumiwa apa me koukawa meumawa, mut igiyawa amaramunemewa, Gariri koukawa mumawa igiyawa munan buyunai tamne.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Erodias gwaitawa uwag unig tare wadne. Erod ge amdau igiyawa mu degadega aya. Kin me otau gumbe wane, “Divi da anoegewa ne gunap wa. Me ne gentna.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Sira me gae gwangwan gumbe agi wane, “Ge divi da autan anoegewa ne gentna. Ge imugap at neuma kokawa gambenwa autan anoegewa me ne gentna.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Otau mame dauwag aig inawa dine, “Ne divi oya nun waten?” Me garawa wane, “Babataito Abnawa Jon kuiyawa wa.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Meoya otau me tatevit kinipam aig kin gumbe uwag nun wane, “Ne imunap Babataito Abnawa Jon kuiyawa. Gare mame di en egave baraug nega.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kin danadawai kokavit anone. Megara agi meuma yaigipamit wane oya, sira iyayapan buyunai gumbewa yaveme oya, otau wanewa me topai den ane.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Kin me tatevit Jon kuiyawa aug ontan oya gae yusipam wane. Toinguttanwa abnawa baraune aine. Me nog danave unig aike Jon meyawa togomiyane,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 sira kuiyawa en egave baraug aug taig onne. Me otau me wanne. Otau me inawa me wanne.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Jon aigowawa mame anoyawa uwag me kwapiwa aug yampot danave barauya.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Apasoro mu Iesu birorot empaniya. Mu dividivi ayawa ge toyau munnewa undag Iesu gumbe waya.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Me dirum wane, “At wayug wayug onan arawa ne gunap ye yekut oneya nonewa emiya.” Kuiyawa iyayapan obiren uwa ge am emewa, mu nakwai muma natanwa kumiwa onan.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Meoya mu mukut wa gumbe pontone arawa amiya.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Mu kwemum amiyawa iyayapan obiren mu yaug anoya. Meoya mu gwetoimu undag apa amowo kinipam amog asimeve namuwon uwaya.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Iesu wa avig on aigne iyayapan obiren yawamne. Me munan danadawai anone. Kuiyawa mu sip mina mu sip amaraivi abnawa gaibu onan. Meoya me amatog toyautoyau obiren ane.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kum aigivi augoiyau uwaiviwa, aigowawa Iesu gumbe uwaya. Mu waya, “Mame gina inguiwa arawa, sira kum onanatan aivi.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Iyayapan kwema ampe, kuiyawa mu oma ane at ama gambenwa go gweyowa ampe. Nakwai divi da mumbo gwiruwat nape.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Megara me garawa wane, “Ye nakwai da muniya.” Me gumbe waya, “Me 200 denari aupe! Nu anta bredi me 200 denari gumbe gwiruwak mu munta?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iesu singui wag dirumne, “Ye bredi anintom tamiyan? Aiseg yauya.” Mu yawamiyawa aib waya, “Naningambenit ge gwambui duwam.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Meve Iesu mu dirum wane, “Ye iyayapan dirumiya kuiya dada wayo egave yan wakepe.”
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Sira mu kuiya dada 100 go 50 yan wakeya.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Iesu bredi 5 ge gwambui duwam bog kwimin wan yaune, me gaun gumbe wane, bredi warensine. Meve me iyayapan namuwo mu tetan oya aigowawa munne. Me gwambui duwam gaibu mu undag kebag munne.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Mu undag naya oma ane.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Aigowawa bredi ge gwambui naya musimusiwa pot 12 enamiya noidauwaya.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Apan mu nayawa me 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Iesu tatevit aigowawa dirumne wa danave unigiya sira at Betuseida namiven amome, Iesu me iyayapan tene taig amiya.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iesu iyayapan obiren yankwem, tui visi gambenwa nun watan oya dog aine.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Augoiyau uwane. Wa awau dana bunangave yokene, Iesu mekut piyuwau wakene.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Me aigowawa yawamnewa mu bara wareg itan utan eme. Kuiyawa taig gurivi. Arampuna kum koniwa duwamdesi wanteteyau me dauwag poeman egave amave munan aine. Me koni mu emariya muntan ane.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Mu Iesu poeman egave amave onivi yauyawa, mu yaug anoyawa me airapu. Mu kwaru waya.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Kuiyawa mu undag me yauya a aya. Tatevit Iesu munan dirum wane, “Yusiyusi aya! Ma ne. A den aya.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Meve me wa danave mu gaibu dauwag ainewa, taig memeyaig aigne. Mu teraya guwowa puk wane.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Kuiyawa mu bredi gumbe den yai yaug anoya. Mu nonomagowa yaigiwane.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Awau gambenwa dauwag amiya piyu Genesaret apa uwaya, sira anika aoreya.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Mu wa gumbe dauwag onamiyawa, iyayapan tatevit Iesu irawa yawag anoya.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Sira mu at me undag gwe gwe kintoya. Mu Iesu ampa wakenewa anoyawa, yuwat igiyawa kem egave bog at me uwaya.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Sira me ainewa at ampa ampa—gwetoimu apa, at koka apa, at diri gambenwa apa—mu yuwat igiyawa gwiruwaremewa arawa apa teya. Mu me gumbe nun waya Iesu wape meuma noibamawa yumpe. Iyayapan yumiyawa mu undag inaimusia.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.