Marcos 4
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Sira Iesu amatok awau visive toyaumunne. Iyayapan obiren me gumbe uwaya. Meoya me awau egave wa danawa unig yan wakene. Iyayapan obiren mu awau visive wakeya.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Iesu dividivi undag gae maibe gumbe toyau munne. Me toyaumunnewa danave aib wane,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Anoya! Nau abnawa me yawa tam vettan aine.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Me yawa emeiviwa, upeba ebu taibe aigiya. Nenip uwag naboriya.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Upeba an egave aigiya, asime piyu koka onan. Mu tatevit dumiya, kuiyawa piyu kusi da egave.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Megara kum dauwag mu igamne undag toyaimusia, kuiyawa mu taiwa epampa den aigiya.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Yawa upeba gan danave aigiya. Yawa yaig yoiya, go gan warumne, meoya natawa den inne.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Sira upeba piyu oraiwa gumbe aigiya. Me yaig yoiya koka aya natawa iniya. Me 30, 60, 100 mina natawa inamiya.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Meve Iesu wane, “Da bira anotan oya naunawa gaibu ipewa me anope.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Iesu mekut wakenewa, aigowawa 12 ge upeba da mu me gumbe birorot wakeyawa, mu gae maibe meuma oya singui waya.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Iesu mu dirum wane, “God toimuwawa anoano guwavewa me wait toyau yenna. Megara asipa painauwa igiyawa mu gumbo dividivi undag gae maibe gumbe dirum veni.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‘Mu yaveme megara den auveme, sira anoveme megara den yaug anoeme; mu kukaeba muma anok den yankwepe!’” me meib.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Meve Iesu mu dirumne, “Ye gae maibe mame den anoene? Aninin akape ye gae maibe da anoene?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Nauwaruat abnawa me gae emeivi.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Iyayapan upeba mu yawa ebu taiba mina. Mu gae anopewa, tatevit Seitan uwak gae mu danowo emenewa tam aipe.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Iyayapan upeba mu yawa mu an egave mina. Mu gae anopewa tatevit degadega gumbe aupe.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Megara taiwa onan, meoya kum koni pipi aigimpe. Gae gumbe ibnawa go edawai uwapewa, mu tatevit a ampe.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Iyayapan upeba da mu yawa gan danave mina. Mu gae anope,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 megara piyu mame anoano meuma anopewa, tawara ugai mumpewa, dividivi undag da atanwa anoemewa mu unig gae tobotpe, meoya natawa den impe.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Iyayapan upeba mu yawa piyu oraiwa gumbe mina. Mu gae anope, aupe, sira mu 30, 60, 100 mina natawa inampe.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Me wak dirumne, “Ye dun kabum go deriyat ankwatave barautan oya aug oniyana? Garawa ye me dun yokeiviwa egave barauya.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Dividivi undag me guwave wakenewa me taibe ape, sira dividivi undag guwavewa me watappe.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Da bira anotan oya naunawa gaibu ipewa me anope.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Sira me meib wane, “Anoenewa yaimoyai anoya. Ye om yuyawa, ebu desirom mina me matai om yuepe,—sira egave yempe.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Da bira aunewa me sira kokavit aupe. Megara, da bira den aunewa, divi aunewa me gumbe atan aupe.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Me sira wane, “God toimuwawa me mame mina. Apan yawa piyuwau emene.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Aram ge kum, apan me kubvinivi wan yoiviwa, yawa toen dumivi yaivi, go me aninin yaivi den yaug anone.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Piyu me mekut natawa inivi—namu powawa, meve begawa, meve begawa danave natawa inivi.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Me natawa kweraipewa, tatevit deba gumbe gomiyape, kuiyawa maura kumiwa uwane.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Sira me wane, “God toimuwawa me divi mina anin waton, sira divi gae maibe nu anin waton?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Me gayum yawa mina, me yawa kudnausiren me ge piyuwau emegewa.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Megara me emenewa, me yaig yoipe, nau danave dividivi undag wakeyawa danowo me kokavit ape, sira me naniwa koka yupe, nenip painauwa uwag gugupave wakeigimpe.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Iesu me gae wak dirumne gae maibe obiren gina desiroma gumbe. Mu undag yaug anoya mina ane.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Me maibe den kwene dividivi undag maibe gumbe dirumne. Megara me aigowawa mukut, gumbo natawa taibe wane.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Oiyat me augoiyau uwanewa, me aigowawa dirum wane, “Nu anta asiwa visi gambenwa.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Iyayapan mu kwemiya. Me wa danave, mu me mina gaibu amome. Asimeve me mina wa upeba gaibu amome.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Meve taig okup uwag yawarat wa umne. Yoi wa noidauwane.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Iesu wa namive unan yug kubvinivi. Aigowawa me togwanamiya, wag diya, “Ewanewan, ge nu den amat anuna nonunwa napewa?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Me wan yoine, taig dig wane sira yawarat gumbe dine, “Iyagisia! Ipunapun onan!” Meve taig aig botone, sira awau botone.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Me wag dirumne, “Divi oya ye a ene? Ye ande anotumat onan?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Mu a akape gara wa aya, “Mame me bira? Taig ge yawarat me noiwa auya!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.