Marcos 14
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Gare Uwag Gaveya Buyunaeba ge Bredi Iisut Onanwa Buyunaeba oya oiyat duwam wakeya. Pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu aninin ake Iesu aug totanwa oya gaiyawa dima yuya.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Mu waya, “Buyunai danave oraimina onan, kuiyawa iyayapan mut yoipetan.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Iesume at Betani apa apan Saimon gweyave wakene. Me yuwat warumne iviwa reprosi aunewa. Me teboro apa wakenewa, vesin da uwane. Arabasta ap me danave Narudo oira tayapama me garawa kokawa wakenewa, me aug uwane. Me ap warensine oira tayapama Iesu kuiyave egamne.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Iyayapan upeba asimeve wakeyawa mut igamne gae garawa aya, “Me divi oya oira tayapama beregam aivi?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Me gwiruwatponowa me garawa 300 denari sira egave aupono. Sira anmaga me gwandokuwaeba igiyawa mumpono.” Mu gae gera gerave me gumbe wa ge wa aya.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Megara Iesu wane, “Yankweya me anoiviwa ape. Divi oya ye me pui yuene? Me ne gunap oraimina di ane.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Gwandokuwaeba igiyawa mu kum evedni ye gaibu wakeya. Sira ye oma ape mu waita muniya kum da ye imuyep apewa. Megara ne guniyap evedni den wakeeni.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Vesin mame oma ane anewa ane. Me oira tayapama kwapunwa egamnewa me bo neuma oya namiven tamibarip ane.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ne natawa diruieni. Piyu mame danave at ampa ampa undag gae oraiwa mame opata wapewa, vesin mame anewa gaibu dirumpe me imug anope.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Meve Judas Isukariot, aigowawa 12 danowo desirom da, me Iesu ominawa tetan oya pirisi koukawa munan aine.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Mu mame anoyawa degadega aya. Mu anmaga wantan oya agi waya. Meoya Judas me Iesu nanuwo barautan oya ebu da oraiwa diune.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Iist Onanwa Bredi Buyunaeba kum namuirenwa, me Uwag Gaveya sip usiwa toin guttan kumiwa, Iesu aigowawa me gumbe singui waya, “Ampa ge imugap Uwag Gaveya Buyunaeba nakwai meuma ge natan oya nu ampa anke tamibarip ata?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Meoya me aigowawa duwam tene amiya, sira dirum wane, “Gwetoimu kokawa danave aisiya. Me apa apan da me yoi irutawa aug aivinewa me ye yauyempe, me amave aisiya.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Gwe danave unig amiyawa, gwe abnawa gumbe waya, ‘Toewanewan didnunne. Ne amdau pantut neuma ampa? Me danave ne Uwag Gaveya Buyunaeba aigo neuma gaibu nata.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Pantut kokawa painauwa me toyau yempe yauya teboro ge seya dividivi wait tamibarip ane. Me apa nunan tamibarip aya.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Me aigowawa dauwag amiya. At kokawa danave unigiyawa mu yauya dividivi wait Iesu mu gumbo wanewa mina. Meve mu Uwag Gaveya Buyunaeba oya tamibarip aya.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 At augoi uwag onnewa, Iesu aigowawa 12 gaibu asime uwaya.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mu teboro apa wakek nakwai nemewa, Iesu wane, “Ne natawa diruitna. Ye da ne omin neuma barautan aivi—ud me gare ne gaibu nakwai netewa da.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Mu danadawai auya desirom desirom me gumbe waya, “Natawa di me ne onan?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Iesu garawa mu gumbo wane, “Me aigo neuma 12 danowo desirom da. Me ne gaibu bredi kabum danave puwamnewa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Baiboru gumbe nenan tenewa mina Apan Usiwa me matai kweg aipe. Apan Usiwa gumbe omin meuma tepewa me gumbe ano kukaeba wakeigimpe! Me den yaipawa me menan oya oraimina.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mu nakwai nemewa Iesu bredi aune, engaun wanne sira wapeyam aigo meuma munne. Me wane, “Auya, mame ne kwapunwa.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Meve me ap aune, engaun wanne, sira aigo meuma munne me gumbe mu undag naya.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Iesu mu gumbo wane, “Mame ne ganigani neuma agi wanawa, ganigani areriyag aikpe iyayapan obiren munan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ne ye natawa diruitna. Ne yoma greip magawa yoiba sira den natna. Ne waketna God toimuwawa danave meve mataiwa natna.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mu waiyawaiya bererinawa toya onananewa, mu dauwag tui Orivu oya amiya.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu mu gumbo wane, “Ye undag matai uyug aigiya. Kuiyawa me wait tenewa di: ‘Mae sip amaraivi abnawa ne totnawa sip mu marewampe.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Megara ne sira wan yoitnawa, ivi ne matai namuiban at Gariri anekna.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita taibe wane, “Anten undag matai uyug aikpe mina, go ne onan.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Iesu garawa wane, “Ne natawa diruktna. Kum garewa,—aram garewa—, namu ge koniwa duwamdesi wa me ne den yaug anonega, ivi kokorek koniwa duwameba wape.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Megara Pita noiwa yusipamit wane, “Anten ne ge gaibu bo ata go, megara ne den di watna, ‘Ne den yaug anogemna.’” Sira aigowawa upeba undag gae desiroma waya.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Mu at iviwa Gessemani oya amiya. Aigo meuma gumbo Iesu wane, “Ne nun waigimpnawa ye mapa wakeya.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Me Pita, Jemus ge Jon tam gaibu amiya. Me amatog danadawai kokavit aune.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Me gumbo wane, “Danadawai kokavit auna guwanwa bo yumatawa apa avivi. Mame apa wakeg yangewa mereruwape.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kusi utan aig petat piyu egave aigne nun wane, “Me oma ape ipewa kum mame ne gunap uwag gaveyag aipe.”
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Me sira wane, “Abba Maman, ge gungap dividivi undag oma ane. Ne gunap ap mame atan auwa. Megara ne anoeniwa onan, anoegewa a.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Meve aigo meumawa Iesu sira taig onne. Me yawamnewa mu kubvineme. Me Pita gumbe wane, “Saimon, ge kubvinege? Ge kum desirom mina oma den ane yangut aigima?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Yangagwa mereruwape kaipat aigima sira nun waigima. Amaorot danave den uyug aiga. Guwagwa imive aivi, go kwapugwa yusiwa onan.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iesu me sira taig aig gae desiroma gumbe nun wane.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Me sira taig onnewa, me yawamne mu sira ande kubvineme. Kuiyawa yangowa ibnawaya. Mu den yaug anoya anin Iesu gumbo wape.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Koni duwamdesiyawa Iesu sira taig uwane mu gumbo wane, “Ye kub ande vinene, nonewa emene? Minambe! Kum uwane. Yauya, Apan Usiwa kukaeba igiyawa nanuwo omin meuma baraupe.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Wan yoiya! Anta! Mame ne omin neuma tenewa abnawa uwane!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesu me gae waivinewa, Judas me aigowawa 12 danowo desirom da uwane. Me gaibu iyayapan obiren deba ge gadiga tam uwaya. Pirisi koukawa, Gwangwan toewanewan igiyawa sira namuyoiyoi igiyawa mu teya onamiya.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Gare omin baraunewa abnawa mu gaibu ebu wariya. “Apan me ne uwa totnawa me me. Me yum yusiwa veyag aug aisiya.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas tatevit Iesu gumbe uwag wane, “Rabai!” sira me uwatone.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Iyayapan Iesu yum auya.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Me apa Iesu gumbe yokeemewa danowo desirom da me deba meuma arobne pirisi painauvitwa nau meuma wariviwa da viyag naunawa kwagomiyane aigne.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Iesu wane, “Ne ub igiyawa tam namuyoiyoi eni go? Meoya ye deba ge seri gumbe ne yumnektan uwayana?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kum evedni ne ye gaibu, sira temporu arawa danave ye toyau emeni, megara ye den ne yum negiyana. Megara Baiboru gaiyawa me di veniyape.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Meve iyayapan undag Iesu yankweyeg a amiya.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Apan mataiwa me taibe, wape rinen egavewa mekut enne. Me Iesu amave aivinewa mu me yumtan eme.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Me wape meuma yankweg taibe kintog a aine.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Mu Iesu pirisi painauvitwa gumbe aug amiya. Pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa undag uwag agoniyaya.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita kusi isinutiren me amave aig pirisi painauvitwa gwe arawa unigne. Me apa gwe amaremewa gaibu yan wakeg iyam veraivi.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Pirisi koukawa ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag Iesu tope boatan oya gae umum natawa didimama eme. Megara mu natawa da den yauya.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Iyayapan obiren me gumbe ugauga waya, megara umum muma wayawa me den yunadne.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Meve iyayapan upeba wan yoike ugauga umumawa mame me gumbe waya:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nu anotu me wane, ‘Ne temporu mame me iyayapan siyawa wakukampna, sira kum duwamdesi danave dawa me iyayapan nanuwo den sipewa ne sitna.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Megara me apa umum mumawa den yunadne.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Meve pirisi painauvitwa iyayapan yapowo wan yoine Iesu gumbe singui wane, “Ge garawa wa go onan? Iyayapan mame umum kukaeba gungap vemewa ge anin anoege?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Megara Iesu ande iyaigidne garawa den wane. Pirisi painauvitwa me gumbe singui sira wane, “Ge Keriso, Waribiyanewa Usiwa?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Iesu garawa wane, “Ne me. Ye matai yauya Apan Usiwa me Yusipama naniyutanwa apa wakeigimpe, sira guwaveru kwiminau egave wakeg uwaigimpe yauya.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Pirisi painauvitwa wape meumawa warimine. Me wane, “Divi oya nu yauyawa da tamta?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ye God gumbe iyagau mina anoene. Ye anin anoene?” Mu undag me gumbe anog waya me boatanit di.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Meve iyayapan upeba amatog gwitup me gumbe emiya. Mu me yangawa tuboriya nanuwa gumbe toya, sira waya, “Ge wa, bira toagivi!” Sira gwe amaremewa me aug toya.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pita me gwe visive painau wakenewa vesin otau me pirisi painauvitwa nauwawa aiviwa da megiyave uwane.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Me yaune Pita iyam iraivi, sira me gumbenut yangut yaune, wane, “Ge mina Nasaret apan Iesu gaibu gigene.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Megara me uyai wag wane, “Ne den yaug anona ge divi oya vege.” Me ankwin noiwa gumbe aine.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Meve vesin otau nauwawa aiviwa me Pita yaune, iyayapan birorot yokeyawa gumbo me sira amatog wane, “Apan mame mu dawa.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Me sira uyai wane. Pungi den wane, iyayapan birorot yokeyawa sira Pita gumbe waya, “Natawa di, ge mu desiroma da, kuiyawa ge Gariri apan.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Me amatog aewag wane. Me gae natawa di mu gumbo wane, “Apan mame ye menan venewa ne den yaug anona.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Tatevit kumkum duwameba wane. Meve Pita me watavit Iesu gae wanewa imug anone, “Namu koni duwamdesi ge ne topai negawa, ivi kumkum koni duwam wape.” Sira me petat tog iruwane.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.