Marcos 14
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Gare Uwag Gaveya Buyunaeba ge Bredi Iisut Onanwa Buyunaeba oya oiyat duwam wakeya. Pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu aninin ake Iesu aug totanwa oya gaiyawa dima yuya.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mu waya, “Buyunai danave oraimina onan, kuiyawa iyayapan mut yoipetan.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesume at Betani apa apan Saimon gweyave wakene. Me yuwat warumne iviwa reprosi aunewa. Me teboro apa wakenewa, vesin da uwane. Arabasta ap me danave Narudo oira tayapama me garawa kokawa wakenewa, me aug uwane. Me ap warensine oira tayapama Iesu kuiyave egamne.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Iyayapan upeba asimeve wakeyawa mut igamne gae garawa aya, “Me divi oya oira tayapama beregam aivi?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Me gwiruwatponowa me garawa 300 denari sira egave aupono. Sira anmaga me gwandokuwaeba igiyawa mumpono.” Mu gae gera gerave me gumbe wa ge wa aya.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Megara Iesu wane, “Yankweya me anoiviwa ape. Divi oya ye me pui yuene? Me ne gunap oraimina di ane.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gwandokuwaeba igiyawa mu kum evedni ye gaibu wakeya. Sira ye oma ape mu waita muniya kum da ye imuyep apewa. Megara ne guniyap evedni den wakeeni.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Vesin mame oma ane anewa ane. Me oira tayapama kwapunwa egamnewa me bo neuma oya namiven tamibarip ane.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ne natawa diruieni. Piyu mame danave at ampa ampa undag gae oraiwa mame opata wapewa, vesin mame anewa gaibu dirumpe me imug anope.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Meve Judas Isukariot, aigowawa 12 danowo desirom da, me Iesu ominawa tetan oya pirisi koukawa munan aine.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mu mame anoyawa degadega aya. Mu anmaga wantan oya agi waya. Meoya Judas me Iesu nanuwo barautan oya ebu da oraiwa diune.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Iist Onanwa Bredi Buyunaeba kum namuirenwa, me Uwag Gaveya sip usiwa toin guttan kumiwa, Iesu aigowawa me gumbe singui waya, “Ampa ge imugap Uwag Gaveya Buyunaeba nakwai meuma ge natan oya nu ampa anke tamibarip ata?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Meoya me aigowawa duwam tene amiya, sira dirum wane, “Gwetoimu kokawa danave aisiya. Me apa apan da me yoi irutawa aug aivinewa me ye yauyempe, me amave aisiya.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Gwe danave unig amiyawa, gwe abnawa gumbe waya, ‘Toewanewan didnunne. Ne amdau pantut neuma ampa? Me danave ne Uwag Gaveya Buyunaeba aigo neuma gaibu nata.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Pantut kokawa painauwa me toyau yempe yauya teboro ge seya dividivi wait tamibarip ane. Me apa nunan tamibarip aya.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Me aigowawa dauwag amiya. At kokawa danave unigiyawa mu yauya dividivi wait Iesu mu gumbo wanewa mina. Meve mu Uwag Gaveya Buyunaeba oya tamibarip aya.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 At augoi uwag onnewa, Iesu aigowawa 12 gaibu asime uwaya.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Mu teboro apa wakek nakwai nemewa, Iesu wane, “Ne natawa diruitna. Ye da ne omin neuma barautan aivi—ud me gare ne gaibu nakwai netewa da.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Mu danadawai auya desirom desirom me gumbe waya, “Natawa di me ne onan?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Iesu garawa mu gumbo wane, “Me aigo neuma 12 danowo desirom da. Me ne gaibu bredi kabum danave puwamnewa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Baiboru gumbe nenan tenewa mina Apan Usiwa me matai kweg aipe. Apan Usiwa gumbe omin meuma tepewa me gumbe ano kukaeba wakeigimpe! Me den yaipawa me menan oya oraimina.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mu nakwai nemewa Iesu bredi aune, engaun wanne sira wapeyam aigo meuma munne. Me wane, “Auya, mame ne kwapunwa.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Meve me ap aune, engaun wanne, sira aigo meuma munne me gumbe mu undag naya.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Iesu mu gumbo wane, “Mame ne ganigani neuma agi wanawa, ganigani areriyag aikpe iyayapan obiren munan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ne ye natawa diruitna. Ne yoma greip magawa yoiba sira den natna. Ne waketna God toimuwawa danave meve mataiwa natna.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mu waiyawaiya bererinawa toya onananewa, mu dauwag tui Orivu oya amiya.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iesu mu gumbo wane, “Ye undag matai uyug aigiya. Kuiyawa me wait tenewa di: ‘Mae sip amaraivi abnawa ne totnawa sip mu marewampe.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Megara ne sira wan yoitnawa, ivi ne matai namuiban at Gariri anekna.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita taibe wane, “Anten undag matai uyug aikpe mina, go ne onan.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Iesu garawa wane, “Ne natawa diruktna. Kum garewa,—aram garewa—, namu ge koniwa duwamdesi wa me ne den yaug anonega, ivi kokorek koniwa duwameba wape.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Megara Pita noiwa yusipamit wane, “Anten ne ge gaibu bo ata go, megara ne den di watna, ‘Ne den yaug anogemna.’” Sira aigowawa upeba undag gae desiroma waya.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Mu at iviwa Gessemani oya amiya. Aigo meuma gumbo Iesu wane, “Ne nun waigimpnawa ye mapa wakeya.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Me Pita, Jemus ge Jon tam gaibu amiya. Me amatog danadawai kokavit aune.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Me gumbo wane, “Danadawai kokavit auna guwanwa bo yumatawa apa avivi. Mame apa wakeg yangewa mereruwape.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kusi utan aig petat piyu egave aigne nun wane, “Me oma ape ipewa kum mame ne gunap uwag gaveyag aipe.”
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Me sira wane, “Abba Maman, ge gungap dividivi undag oma ane. Ne gunap ap mame atan auwa. Megara ne anoeniwa onan, anoegewa a.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Meve aigo meumawa Iesu sira taig onne. Me yawamnewa mu kubvineme. Me Pita gumbe wane, “Saimon, ge kubvinege? Ge kum desirom mina oma den ane yangut aigima?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Yangagwa mereruwape kaipat aigima sira nun waigima. Amaorot danave den uyug aiga. Guwagwa imive aivi, go kwapugwa yusiwa onan.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iesu me sira taig aig gae desiroma gumbe nun wane.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Me sira taig onnewa, me yawamne mu sira ande kubvineme. Kuiyawa yangowa ibnawaya. Mu den yaug anoya anin Iesu gumbo wape.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Koni duwamdesiyawa Iesu sira taig uwane mu gumbo wane, “Ye kub ande vinene, nonewa emene? Minambe! Kum uwane. Yauya, Apan Usiwa kukaeba igiyawa nanuwo omin meuma baraupe.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wan yoiya! Anta! Mame ne omin neuma tenewa abnawa uwane!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesu me gae waivinewa, Judas me aigowawa 12 danowo desirom da uwane. Me gaibu iyayapan obiren deba ge gadiga tam uwaya. Pirisi koukawa, Gwangwan toewanewan igiyawa sira namuyoiyoi igiyawa mu teya onamiya.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Gare omin baraunewa abnawa mu gaibu ebu wariya. “Apan me ne uwa totnawa me me. Me yum yusiwa veyag aug aisiya.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas tatevit Iesu gumbe uwag wane, “Rabai!” sira me uwatone.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Iyayapan Iesu yum auya.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Me apa Iesu gumbe yokeemewa danowo desirom da me deba meuma arobne pirisi painauvitwa nau meuma wariviwa da viyag naunawa kwagomiyane aigne.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Iesu wane, “Ne ub igiyawa tam namuyoiyoi eni go? Meoya ye deba ge seri gumbe ne yumnektan uwayana?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Kum evedni ne ye gaibu, sira temporu arawa danave ye toyau emeni, megara ye den ne yum negiyana. Megara Baiboru gaiyawa me di veniyape.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Meve iyayapan undag Iesu yankweyeg a amiya.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Apan mataiwa me taibe, wape rinen egavewa mekut enne. Me Iesu amave aivinewa mu me yumtan eme.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Me wape meuma yankweg taibe kintog a aine.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Mu Iesu pirisi painauvitwa gumbe aug amiya. Pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa undag uwag agoniyaya.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita kusi isinutiren me amave aig pirisi painauvitwa gwe arawa unigne. Me apa gwe amaremewa gaibu yan wakeg iyam veraivi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Pirisi koukawa ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag Iesu tope boatan oya gae umum natawa didimama eme. Megara mu natawa da den yauya.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Iyayapan obiren me gumbe ugauga waya, megara umum muma wayawa me den yunadne.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Meve iyayapan upeba wan yoike ugauga umumawa mame me gumbe waya:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nu anotu me wane, ‘Ne temporu mame me iyayapan siyawa wakukampna, sira kum duwamdesi danave dawa me iyayapan nanuwo den sipewa ne sitna.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Megara me apa umum mumawa den yunadne.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Meve pirisi painauvitwa iyayapan yapowo wan yoine Iesu gumbe singui wane, “Ge garawa wa go onan? Iyayapan mame umum kukaeba gungap vemewa ge anin anoege?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Megara Iesu ande iyaigidne garawa den wane. Pirisi painauvitwa me gumbe singui sira wane, “Ge Keriso, Waribiyanewa Usiwa?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Iesu garawa wane, “Ne me. Ye matai yauya Apan Usiwa me Yusipama naniyutanwa apa wakeigimpe, sira guwaveru kwiminau egave wakeg uwaigimpe yauya.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Pirisi painauvitwa wape meumawa warimine. Me wane, “Divi oya nu yauyawa da tamta?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ye God gumbe iyagau mina anoene. Ye anin anoene?” Mu undag me gumbe anog waya me boatanit di.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Meve iyayapan upeba amatog gwitup me gumbe emiya. Mu me yangawa tuboriya nanuwa gumbe toya, sira waya, “Ge wa, bira toagivi!” Sira gwe amaremewa me aug toya.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita me gwe visive painau wakenewa vesin otau me pirisi painauvitwa nauwawa aiviwa da megiyave uwane.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Me yaune Pita iyam iraivi, sira me gumbenut yangut yaune, wane, “Ge mina Nasaret apan Iesu gaibu gigene.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Megara me uyai wag wane, “Ne den yaug anona ge divi oya vege.” Me ankwin noiwa gumbe aine.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Meve vesin otau nauwawa aiviwa me Pita yaune, iyayapan birorot yokeyawa gumbo me sira amatog wane, “Apan mame mu dawa.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Me sira uyai wane. Pungi den wane, iyayapan birorot yokeyawa sira Pita gumbe waya, “Natawa di, ge mu desiroma da, kuiyawa ge Gariri apan.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Me amatog aewag wane. Me gae natawa di mu gumbo wane, “Apan mame ye menan venewa ne den yaug anona.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tatevit kumkum duwameba wane. Meve Pita me watavit Iesu gae wanewa imug anone, “Namu koni duwamdesi ge ne topai negawa, ivi kumkum koni duwam wape.” Sira me petat tog iruwane.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.