Marcos 13

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu me temporu arawa yankweg dauwag aitan aiviwa, aigo meuma desirom da me gumbe wane, “Yawa, toewanewan! An kouka! Gwe oraimina!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 “Ge gwe kouka undag mame yavege?” Iesu garawa wane, “An desirom da mapa dawa egave den wakepe; an undag gwiriruwag aikpe.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Temporu gambena apa, Iesu tui Orivu kuiyave wakenewa, Pita, Jemus, Jon ge Andru mukuren me gumbe singui waya,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Didnuna, kum divi dividivi mame pawape? Sira undag mame pawatan aigimpewa irakoniwa aninin?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Iesu mu gumbo amatog wane, “Yaukape iyayapan da ye den uga yempe.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Obiren ne ivunwa gumbe uwape, waigimpe, ‘Ne me,’ sira obiren ugai mumpe.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Wanampa mut gaiyawa ge kigemuk mut oya anoyawa, me den teraya. Dividivi meiba pawatanit di, go oieba oya me matai uwape.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 At sinsin igiyawa mu at sinsin igiyawa dawa gaibu matai yoig mut watpe, sira at kokawa me at kokawa dawa gaibu matai yoig mut watpe. At upeba gumbe matai iyagon ge pinunu ape, sira iyagon kumiwa uwape. Undak mame ud yaitan dawaiba amatoiviwa mina.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Ye yembovit amaraya. Iyayapan ye tam teempe daiboru yemboa nanuwo, sira sinagogu danave gurepe. Sira ne nau neumawa oya ye amareme igiyawage kin yeuma mu namuwo yoiya. Me dividivi undag ye yauyanawa mu dirumtan oya.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Gae oraiwa namuiren dig gwetoimu undag gumbo opata wape.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mu ye da tuepewa sira nanuwo te yempewa, namu gae anin watan oya den anoya. Kum me kumiwa apa toyau yempewa me di waya, kuiyawa ye den gae waya, Guwawa Iyakaisiyapama me wape.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tatawa gwaneba anavi ag omin baraupe, da botope. Mamawa usiwa gumbe anavi ape botope; usitainawa mu mamuwa ge inowa gumbo gara kwaviyape, mu boriruwape.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Kuiyawa me ivunwa oya, iyayapan undag ye diruipe watkukam yempe, go bira da oiyeba konive yusiyusi ag yoigimpewa matai waita wampe.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Wanan ye yauya ‘Topai abnawa me di wakukampewa’ me yokeigimpe megara at meumawa onan—Basiemewa igiyawa yaug anoya—iyayapan mu Judia apa wakeyawa mu tui gumbe a ampe.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Bira da me gweyawa gwanob gerave wakenewa den kweg aikpe, sira divi da autan oya gwe den unikpe.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Bira da nau danave wakenewa wape autan oya den sira taig ompe.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Me kumiwa di kukaipe, vesin bug ayawa gumbo, sira inanaiwa ud am munemewa gumbo.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Meoya ye nun waya mame taigipam kumiwa danave den pawape.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Kuiyawa me danadawai kokavitwa kumiwa. Me God at piyu wadne kumiwa apa onne gare mame, me den pawane sira me matai den pawape.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ayapan me kumiwa den kwagomiyape pipi apewa, iyayapan desirom da den vinigimpe. Megara wak tamne igiyawa oya, Ayapan me kumiwa kwagomiyane pipi ane.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Me kumiwa apa, iyayapan da guniyap wapewa, ‘Yauya, Keriso mame!’ go ‘Yauya, me asime!’ megara den anotumat aya.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Keriso ugaugaeba sira propeta ugaugaeba mu matai uwape, sira mu guwaguwawa ge irayauyau ape, sira me oma apewa mu wak tamne igiyawa gumbo matai uga yempe.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Meoya yembovit amaraya. Ne dividivi undag kum namiven wait ye diruina.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Megara danadawai kumiwa me amave atataivi,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 marantun kwimin gumbe aikpe,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Me kumive, iyayapan mu Apan Usiwa me irikup danave yusiwa ge eyawa koka gaibu uwaigimpe yaupe.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Sira Apan Usiwa me aneya meuma tepe ompe, kwimin piyu gina gambenwa yunadnewa aig gambenwa uwanewa, at ginawa duwam ge duwam gumbe, iyayapan gomiya munnewa matai agoniyape.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Gare yoma inaru gumbe maibe mame yaug anoya. Yoma begawa duwaipe sira kwayawa taibe apewa, tate ye yaug anoya me kum kumiwa me koni aivi.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ebu me desiroma, ye me dividivi mame undag yauyawa, Apan Usiwa me ankwin noive koni aivi yaug anoya.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ne natawa diruitna, namu dividivi undag mame veniyape, ivi matai kum garewa uwag aipe.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kwimin ge piyu mame onanape, megara gae neumawa den onanape.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Oiyat me, nib koniwa da bira den yaug anone. Aneya kwiminauwa ge Usiwa mu mina den yaug anoya. Megara Maman mekut yaug anone.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Amat yembovit aya! Yangewa mereruwape yangut aigimiya! Ye den yaug anoyana kum divi me uwape.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Me gwe mamawa ampa aivinewa mina. Me gwe meuma yankweg nau meumawa amaratanwa igiyawa kuiyave kuiyave tepe amarape, desirom desirom nau meumawa anin tenewa ape, sira ankwin noive amaraivi abnawa dipe yangut aigimpe.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Meoya yangut ande aigimiya, kuiyawa ye den yaug anoyana kum divi gwe mamawa taig uwape—anten augoiyau go aram nub bagiwa apa go kokorek waigimpe gumbe go wantete apa go.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Me ui onan da uwapewa, me den kubvinigimiya yawaipe.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ne ye guniyap veniwa ne meib iyayapan undag gumbo veni, ‘Yangewa mereruwape kaipat aigimiya!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.