Marcos 13

GAE MATAIWA (MTI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu me temporu arawa yankweg dauwag aitan aiviwa, aigo meuma desirom da me gumbe wane, “Yawa, toewanewan! An kouka! Gwe oraimina!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 “Ge gwe kouka undag mame yavege?” Iesu garawa wane, “An desirom da mapa dawa egave den wakepe; an undag gwiriruwag aikpe.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Temporu gambena apa, Iesu tui Orivu kuiyave wakenewa, Pita, Jemus, Jon ge Andru mukuren me gumbe singui waya,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Didnuna, kum divi dividivi mame pawape? Sira undag mame pawatan aigimpewa irakoniwa aninin?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iesu mu gumbo amatog wane, “Yaukape iyayapan da ye den uga yempe.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Obiren ne ivunwa gumbe uwape, waigimpe, ‘Ne me,’ sira obiren ugai mumpe.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Wanampa mut gaiyawa ge kigemuk mut oya anoyawa, me den teraya. Dividivi meiba pawatanit di, go oieba oya me matai uwape.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 At sinsin igiyawa mu at sinsin igiyawa dawa gaibu matai yoig mut watpe, sira at kokawa me at kokawa dawa gaibu matai yoig mut watpe. At upeba gumbe matai iyagon ge pinunu ape, sira iyagon kumiwa uwape. Undak mame ud yaitan dawaiba amatoiviwa mina.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Ye yembovit amaraya. Iyayapan ye tam teempe daiboru yemboa nanuwo, sira sinagogu danave gurepe. Sira ne nau neumawa oya ye amareme igiyawage kin yeuma mu namuwo yoiya. Me dividivi undag ye yauyanawa mu dirumtan oya.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Gae oraiwa namuiren dig gwetoimu undag gumbo opata wape.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Mu ye da tuepewa sira nanuwo te yempewa, namu gae anin watan oya den anoya. Kum me kumiwa apa toyau yempewa me di waya, kuiyawa ye den gae waya, Guwawa Iyakaisiyapama me wape.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Tatawa gwaneba anavi ag omin baraupe, da botope. Mamawa usiwa gumbe anavi ape botope; usitainawa mu mamuwa ge inowa gumbo gara kwaviyape, mu boriruwape.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Kuiyawa me ivunwa oya, iyayapan undag ye diruipe watkukam yempe, go bira da oiyeba konive yusiyusi ag yoigimpewa matai waita wampe.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Wanan ye yauya ‘Topai abnawa me di wakukampewa’ me yokeigimpe megara at meumawa onan—Basiemewa igiyawa yaug anoya—iyayapan mu Judia apa wakeyawa mu tui gumbe a ampe.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Bira da me gweyawa gwanob gerave wakenewa den kweg aikpe, sira divi da autan oya gwe den unikpe.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Bira da nau danave wakenewa wape autan oya den sira taig ompe.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Me kumiwa di kukaipe, vesin bug ayawa gumbo, sira inanaiwa ud am munemewa gumbo.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Meoya ye nun waya mame taigipam kumiwa danave den pawape.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Kuiyawa me danadawai kokavitwa kumiwa. Me God at piyu wadne kumiwa apa onne gare mame, me den pawane sira me matai den pawape.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ayapan me kumiwa den kwagomiyape pipi apewa, iyayapan desirom da den vinigimpe. Megara wak tamne igiyawa oya, Ayapan me kumiwa kwagomiyane pipi ane.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Me kumiwa apa, iyayapan da guniyap wapewa, ‘Yauya, Keriso mame!’ go ‘Yauya, me asime!’ megara den anotumat aya.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Keriso ugaugaeba sira propeta ugaugaeba mu matai uwape, sira mu guwaguwawa ge irayauyau ape, sira me oma apewa mu wak tamne igiyawa gumbo matai uga yempe.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Meoya yembovit amaraya. Ne dividivi undag kum namiven wait ye diruina.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Megara danadawai kumiwa me amave atataivi,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 marantun kwimin gumbe aikpe,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Me kumive, iyayapan mu Apan Usiwa me irikup danave yusiwa ge eyawa koka gaibu uwaigimpe yaupe.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sira Apan Usiwa me aneya meuma tepe ompe, kwimin piyu gina gambenwa yunadnewa aig gambenwa uwanewa, at ginawa duwam ge duwam gumbe, iyayapan gomiya munnewa matai agoniyape.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Gare yoma inaru gumbe maibe mame yaug anoya. Yoma begawa duwaipe sira kwayawa taibe apewa, tate ye yaug anoya me kum kumiwa me koni aivi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ebu me desiroma, ye me dividivi mame undag yauyawa, Apan Usiwa me ankwin noive koni aivi yaug anoya.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ne natawa diruitna, namu dividivi undag mame veniyape, ivi matai kum garewa uwag aipe.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Kwimin ge piyu mame onanape, megara gae neumawa den onanape.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Oiyat me, nib koniwa da bira den yaug anone. Aneya kwiminauwa ge Usiwa mu mina den yaug anoya. Megara Maman mekut yaug anone.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Amat yembovit aya! Yangewa mereruwape yangut aigimiya! Ye den yaug anoyana kum divi me uwape.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Me gwe mamawa ampa aivinewa mina. Me gwe meuma yankweg nau meumawa amaratanwa igiyawa kuiyave kuiyave tepe amarape, desirom desirom nau meumawa anin tenewa ape, sira ankwin noive amaraivi abnawa dipe yangut aigimpe.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Meoya yangut ande aigimiya, kuiyawa ye den yaug anoyana kum divi gwe mamawa taig uwape—anten augoiyau go aram nub bagiwa apa go kokorek waigimpe gumbe go wantete apa go.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Me ui onan da uwapewa, me den kubvinigimiya yawaipe.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ne ye guniyap veniwa ne meib iyayapan undag gumbo veni, ‘Yangewa mereruwape kaipat aigimiya!”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.