Marcos 12
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Iesu maibe gumbe amatog wag dirumne. “Apan da greip nau meuma vedne. Me si birorot panne, sira wain gotosatanwa oya dukup sine, sira wakeg amaraigimtan gweyawa sine. Meve nau wareme igiyawa mu amaraigimpe me membo at da aine.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Maura kumiwa uwane. Me nau meuma aiviwa baraune nau amareme igiyawa gumbo greip nauwawa danave greip kwerawa botan oya aine.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Megara mu nau meuma aiviwa yum tug tog naniwa ingui barauya aine.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Meve me nau abnawa meuma da munan baraune aine. Mu me kuiyave tog ano ubmameba me gumbe aya.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Me ande da sira baraune aine, sira mu me toenguriya boine. Sira me upeba obiren tene amiya. Upeba mu guriya, upeba guriya boriruwaya.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Me desirom me baraupe aipewa wakene, me usiwa me nonemagawa. Me oieba baraune aine, wane, ‘Mu ne utunwa ebnotu wampe.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Megara nau igiyawa garawano aya, ‘Mame me kwan autanwa abnawa. Oneya me tota boipe, meve me dividivi meuma numawa ape.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Meoya mu auwag toya boine, sira me greip nau meuma daieve aoreya.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Meve greip nauwawa kuiya mamawa membo me dimbae ape? Me taig ompe nau igiyawa mu gutpe sira greip nau meuma iyayapan upeba mumpe.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ye gae mame Baiboru danavewa den yaug basiene?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Mame Ayapan ane,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Meve mu Iesu aug totan oya ebu diuya, kuiyawa me maibe gumbe munan dirumnewa mu anoya. Megara mu iyayapan undag munan a aya. Meve mu Iesu yankweg amiya.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ivi mu Parisi igiyawa ge Erod igiyawa upeba Iesu oya teya amiya, Iesu gae meumawa gumbe yumtan oya.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Mu Iesu gumbe onamiyawa, waya, “Toewanewan, nu yaug anotu ge apan natawa. Sira iyayapan oma den ane ge augempe. Kuiyawa ge mu den yawam anoana mu bira, ge natawa gumbe God ebuwawa toyaumunege. Siisa gumbe takesi garawa apewa me oraimina go onan?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Nu garawa ata go nu garawa den ata?” Megara ugauga mumawa Iesu yaug anone, me singui munne, “Ye divi oya ne aunegatan oya ageyau ene? Denari aug oneya yautna.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Mu anmagawa aug onamiya sira me singui munne, “Mame bira guwawa? Sira bira tenewa?” “Siisa meuma,” mu garawa waya.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Meve Iesu mu gumbo wane, “Siisa meumawa Siisa waniya, sira God meumawa God waniya.” Mu me gumbe teraya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Meve Sadusi igiyawa mu veme bo gumbe sira den inaipe. Mu Iesu gumbe uwag singui waya,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Toewanewan, Mosisi nunan tene, ‘Apan tatawa botopewa sira kwapuraeba yankwenewa ud onanwa, me gwaneba kwapuraeba autanit di sira tatawa oya ud tepe.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Gare tatawaiwa undag 7 wakeya. Tatawa namuwa vesin aug me boane, ud onan.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Duwameba kwapura aune megara me mina boane, ud onan. Duwamdesiyawa mina meib.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Mamaib onamiyawa, apan 7 ud onan. Oieba, vesin gaibu botone.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sira mu yoipewa kumiwa apa, vesin me undag 7 danave bira biviwa ape, kuiyawa mu undag vesin me auya?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu garawa wane, “Ye gwambe yaug anoyana, kuiyawa ye Baiboru ge God yusiwa den yaug anoyana.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Wanampa boriruwayawa yoig wanekpewa, apan vesin den aupe, sira vesin apan den aupe, kwimin danave mu matai aneya mina wakepe.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Boriruwayawa yoig wanektan oya, Mosisi buka meuma danave, mundana apa God me Mosisi gumbe anin wanewa ye den basiyayana? ‘Ne Eburaam God meuma, Aisak God meuma sira Jekob God meuma.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Me bo igiyawa God muma onan, megara me kaninga wakeemewa God muma. Ye gwambe di ene!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Gwangwan toewanewan desirom da uwane. Me Iesu gae garawa eme anone yaug anone Iesu garawa oraimina munne, me wag dine, “Gwangwan undag danave natawa kokavitwa me ambuwa?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu garawa wane, “Kokavitwa me mame: ‘Isuraeru anoya. Ayapan God numa me Ayapan desiromiren.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nonegmagawa undag gaibu, guwawa geuma undag gaibu, imugwa undag gaibu, yutugwa undag gaibu, Ayapan God geuma gumbe baigan a.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Duwameba me mame. ‘Ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina.’ Gwangwan kokavitwa mame minawa da den wakene.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Apan me garawa wane, “Ge bainda wana, toewanewan. ‘God desiromiren sira da ube onan, me mekut.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ‘Nonegmagawa undag gaibu, anoano geuma undag gaibu, yutugwa undag gaibu, me gumbe baigan a’, sira ‘Ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina,’ Mame oraiminavitwa. Mae puyo okeremewa ge nakwai teemewa me mina onan.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Iesu yaunewa me garawa oraivit wane, me gumbe wane, “Ge God toimuwawa apa arama den wakeyana.” Kum me ivi, bira da Iesu gumbe singui da watan den anone.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Iesu temporu arawa apa toyau muniviwa me singui munne, “Aninin Gwangwan toewanewan igiyawa veme Keriso me Devid usiwa?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Devid membo waivi Guwawa Iyakaisiyapama gumbe taibe wane:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Devid membo Keriso gumbe Ayapan wane, aninin Keriso me Devid usiven ape?” Iyayapan obiren me gumbe degadegaepam anoeme.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Iesu toyau muniviwa me wane, “Gwangwan toewanewan igiyawa oya yaukape. Mu imuwo wape yobutaren oraivitwa enam gwiruwaremewa arawa apa birorot gigimpe iyayapan engaun mumpe.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Sira mu imuwo sinagogu danave seya painauwa waketan anoeme sira buyunai nemewa at painauwa apa waketan anoeme.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Mu kwapura gweyowa apa iyab muneme, sira iyayapan yawamtan oya nun yobenut veme. Iyayapan meiba mu matai ibnapamit nau mumpe.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Iesu puyo barauemewa arawa gambena apa yan wakene, iyayapan anmaga temporu puyo teemewa danave teeme yaune. Tawara igiyawa obiren anmaga koka teeme.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Megara kwapura gwandakwaeba uwane me anmaga kopa kusiwa reputa duwam tene. Anmaga reputa duwam garawa me anmaga kodorant desirom.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Iesu aigo meuma auwane mu onamiya. Me wane, “Ne ye natawa diruitna. Kwapura gwandakwaeba mame me puyo teemewa danave puyo obiren tene, iyayapan upeba undag mina onan.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Mu tawara egave em yoiya. Megara kwapura mame me undag me gumbe wakeg aigimtanwa meme tene.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.