Marcos 12

GAE MATAIWA (MTI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu maibe gumbe amatog wag dirumne. “Apan da greip nau meuma vedne. Me si birorot panne, sira wain gotosatanwa oya dukup sine, sira wakeg amaraigimtan gweyawa sine. Meve nau wareme igiyawa mu amaraigimpe me membo at da aine.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Maura kumiwa uwane. Me nau meuma aiviwa baraune nau amareme igiyawa gumbo greip nauwawa danave greip kwerawa botan oya aine.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Megara mu nau meuma aiviwa yum tug tog naniwa ingui barauya aine.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Meve me nau abnawa meuma da munan baraune aine. Mu me kuiyave tog ano ubmameba me gumbe aya.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Me ande da sira baraune aine, sira mu me toenguriya boine. Sira me upeba obiren tene amiya. Upeba mu guriya, upeba guriya boriruwaya.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Me desirom me baraupe aipewa wakene, me usiwa me nonemagawa. Me oieba baraune aine, wane, ‘Mu ne utunwa ebnotu wampe.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Megara nau igiyawa garawano aya, ‘Mame me kwan autanwa abnawa. Oneya me tota boipe, meve me dividivi meuma numawa ape.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Meoya mu auwag toya boine, sira me greip nau meuma daieve aoreya.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Meve greip nauwawa kuiya mamawa membo me dimbae ape? Me taig ompe nau igiyawa mu gutpe sira greip nau meuma iyayapan upeba mumpe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ye gae mame Baiboru danavewa den yaug basiene?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Mame Ayapan ane,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Meve mu Iesu aug totan oya ebu diuya, kuiyawa me maibe gumbe munan dirumnewa mu anoya. Megara mu iyayapan undag munan a aya. Meve mu Iesu yankweg amiya.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ivi mu Parisi igiyawa ge Erod igiyawa upeba Iesu oya teya amiya, Iesu gae meumawa gumbe yumtan oya.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Mu Iesu gumbe onamiyawa, waya, “Toewanewan, nu yaug anotu ge apan natawa. Sira iyayapan oma den ane ge augempe. Kuiyawa ge mu den yawam anoana mu bira, ge natawa gumbe God ebuwawa toyaumunege. Siisa gumbe takesi garawa apewa me oraimina go onan?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Nu garawa ata go nu garawa den ata?” Megara ugauga mumawa Iesu yaug anone, me singui munne, “Ye divi oya ne aunegatan oya ageyau ene? Denari aug oneya yautna.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Mu anmagawa aug onamiya sira me singui munne, “Mame bira guwawa? Sira bira tenewa?” “Siisa meuma,” mu garawa waya.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Meve Iesu mu gumbo wane, “Siisa meumawa Siisa waniya, sira God meumawa God waniya.” Mu me gumbe teraya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Meve Sadusi igiyawa mu veme bo gumbe sira den inaipe. Mu Iesu gumbe uwag singui waya,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Toewanewan, Mosisi nunan tene, ‘Apan tatawa botopewa sira kwapuraeba yankwenewa ud onanwa, me gwaneba kwapuraeba autanit di sira tatawa oya ud tepe.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Gare tatawaiwa undag 7 wakeya. Tatawa namuwa vesin aug me boane, ud onan.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Duwameba kwapura aune megara me mina boane, ud onan. Duwamdesiyawa mina meib.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Mamaib onamiyawa, apan 7 ud onan. Oieba, vesin gaibu botone.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sira mu yoipewa kumiwa apa, vesin me undag 7 danave bira biviwa ape, kuiyawa mu undag vesin me auya?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu garawa wane, “Ye gwambe yaug anoyana, kuiyawa ye Baiboru ge God yusiwa den yaug anoyana.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wanampa boriruwayawa yoig wanekpewa, apan vesin den aupe, sira vesin apan den aupe, kwimin danave mu matai aneya mina wakepe.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Boriruwayawa yoig wanektan oya, Mosisi buka meuma danave, mundana apa God me Mosisi gumbe anin wanewa ye den basiyayana? ‘Ne Eburaam God meuma, Aisak God meuma sira Jekob God meuma.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Me bo igiyawa God muma onan, megara me kaninga wakeemewa God muma. Ye gwambe di ene!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Gwangwan toewanewan desirom da uwane. Me Iesu gae garawa eme anone yaug anone Iesu garawa oraimina munne, me wag dine, “Gwangwan undag danave natawa kokavitwa me ambuwa?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu garawa wane, “Kokavitwa me mame: ‘Isuraeru anoya. Ayapan God numa me Ayapan desiromiren.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nonegmagawa undag gaibu, guwawa geuma undag gaibu, imugwa undag gaibu, yutugwa undag gaibu, Ayapan God geuma gumbe baigan a.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Duwameba me mame. ‘Ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina.’ Gwangwan kokavitwa mame minawa da den wakene.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Apan me garawa wane, “Ge bainda wana, toewanewan. ‘God desiromiren sira da ube onan, me mekut.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ‘Nonegmagawa undag gaibu, anoano geuma undag gaibu, yutugwa undag gaibu, me gumbe baigan a’, sira ‘Ge iyayapan baigan munigima ge gembo baigan niege mina,’ Mame oraiminavitwa. Mae puyo okeremewa ge nakwai teemewa me mina onan.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu yaunewa me garawa oraivit wane, me gumbe wane, “Ge God toimuwawa apa arama den wakeyana.” Kum me ivi, bira da Iesu gumbe singui da watan den anone.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Iesu temporu arawa apa toyau muniviwa me singui munne, “Aninin Gwangwan toewanewan igiyawa veme Keriso me Devid usiwa?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Devid membo waivi Guwawa Iyakaisiyapama gumbe taibe wane:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Devid membo Keriso gumbe Ayapan wane, aninin Keriso me Devid usiven ape?” Iyayapan obiren me gumbe degadegaepam anoeme.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Iesu toyau muniviwa me wane, “Gwangwan toewanewan igiyawa oya yaukape. Mu imuwo wape yobutaren oraivitwa enam gwiruwaremewa arawa apa birorot gigimpe iyayapan engaun mumpe.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Sira mu imuwo sinagogu danave seya painauwa waketan anoeme sira buyunai nemewa at painauwa apa waketan anoeme.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Mu kwapura gweyowa apa iyab muneme, sira iyayapan yawamtan oya nun yobenut veme. Iyayapan meiba mu matai ibnapamit nau mumpe.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Iesu puyo barauemewa arawa gambena apa yan wakene, iyayapan anmaga temporu puyo teemewa danave teeme yaune. Tawara igiyawa obiren anmaga koka teeme.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Megara kwapura gwandakwaeba uwane me anmaga kopa kusiwa reputa duwam tene. Anmaga reputa duwam garawa me anmaga kodorant desirom.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Iesu aigo meuma auwane mu onamiya. Me wane, “Ne ye natawa diruitna. Kwapura gwandakwaeba mame me puyo teemewa danave puyo obiren tene, iyayapan upeba undag mina onan.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Mu tawara egave em yoiya. Megara kwapura mame me undag me gumbe wakeg aigimtanwa meme tene.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.