Marcos 11
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Mu at Jerusarem uweme tui Orivu kuiyave at Betepage uwayawa, Iesu aigowawa duwam tene amiya,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 dirum wane, “Gwetoimu da namuyep aisiya. Ye me unigiyawa, eme apa mae donki mataiwa me gerave bira da den dauwanewa murap gumbe tuya wakene ye yauya. Murap atan vesiya, sira aug mame oneya.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Da bira ye guniyap singui aib wapewa, ‘Ye divi oya mae donki mataiwa murap tuyawa vetene?’ me gumbe aib waya, ‘Ayapan imive wakene. Me sira baraupe koni kusi da mapa ompe.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Mu amiya sira donki usiwa me ebu taibe ankwin gumbe murap tuya wakenewa yauya. Mu murap vetemewa,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 iyayapan upeba asimeve yokeyawa mu dirum waya, “Ye divi oya donki usiwa murap vetene?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Mu Iesu dirumne mina garawa wayawa mu bainda waya.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Mu donki usiwa Iesu gumbe aug uwaya. Mu wape geravewa mumawa donki gerave emeya, Iesu me gerave dauwag wakene.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Iyayapan obiren wape geravewa mumawa ebu taibe yayabeyaya, sira upeba mundana yoma naniwa kesiag ebu taibe yayabeyaya.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Iyayapan namive yoig amomewa amave yoiemewa mu kwaruwaya, “Osanna! Apan me Ayapan iviwa gumbe uwapewa, me gumbe waribiya wakeigimpe!”
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “Mamunwa Devid kin arawa meuma me oniviwa, me gumbe waribiya wakeigimpe!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Iesu Jerusarem aig temporu arawa unig aine. Me atan yaug man yaug dividivi undag yaune. Kum wait onanane, me aigowawa 12 gaibu dauwag Betani amiya.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wantene mu Betani kweemewa, Iesu iyagon adne.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Me painau yangurane inaru kwayawa gaibu yaune. Magawa da gaibu go onan me yautan aine. Inaru gumbe uwanewa, me yaune magawa onan, kwayawa mekut, kuiyawa inaru kumiwa onan.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Meve Iesu yoma gumbe wane, “Da bira matai ge magawa geuma den nape.” Me waiviwa aigowawa anoya.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jerusarem uwaiviwa Iesu temporu arawa unigne, Iesu temporu arawa unignewa, iyayapan mu gwiruwaremewa ge garawa emewa amatog atatai imne dauwag amiya. Me teboro me anmaga biroriyag auemewa sira umuk gwiruwaremewa undag aug tobiyane.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Da bira bainda gumbo den wane gwiruwaremewa muma tam temporu arawa danave unig dauwag ampe.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Sira me mu toyau mum wane, “Me da den tene? ‘Ne gwe neuma wape nun gweyawa iyayapan undag oya.’ Megara ye ayana me yuaore toaore igiyawa dagup muma mina ane.” Meib tene.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mame anoyawa mu amatog toatan oya ebu didimama aya. Kuiyawa mu Iesu gumbe a aya, natawa iyayapan undag me Iesu toewanewan meuma gumbe degadega eme.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 At augoi adnewa, mu gwetoimu kokawa yankweg dauwag amiya.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Mumbevit mu yoma inaru megiyave uwag amomewa, mu yauya yoma inaru taiwa gaibu undag toyaine.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita meve imug anone Iesu gumbe wane, “Rabai, Yawa! Yoma inaru me ge yawag wanawa me toyaine!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 “God gumbe anotumat a,” Iesu garawa wane.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 “Ne natawa diruitna. Bira da tui mame gumbe aib wapewa, ‘Aga, poeman danave aiga,’ sira me nonemagawa apa anopipanum den ape me membo wanewa pawape anotumat apewa, me gumbe pawape.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Meoya ne ye diruitna. Divi da oya nun wayanawa, me ye wait auyana anotumat ayawa me yeumawa ape.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ye wan yoig nun waigimiyawa, ye bira da gumbe anokukam ag a ayawa, kukaeba meuma anog yankweya. Meib aya ipewa Mamewa kwiminauwa me mina ye kukaeba yeuma anog yankwepe.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 (-)
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Mu sira Jerusarem uwaya. Iesu temporu arawa danave yoig gigiviwa, pirisi koukawa, Gwangwan toewanewan igiyawa sira namuyoiyoi igiyawa me gumbe uwaya.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Mu singui waya, “Ge dividivi mame egewa divi yusiwa gumbe ege? Sira yutugwa mame bira genne?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iesu garawa wane, “Ne singui desirom yentna. Ye garawa didnegiya, ne matai ye diruitna ne divi yusiwa gumbe dividivi mame eni.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Jon babataito meumawa me kwimin apa onne go iyayapan gumbo onne? Ne didnegiya!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Mu mumbovit gae wageyau aya, sira waya, “Nu aib wata ipewa, ‘Kwimin apa onne,’ me matai wape, ‘Divi oya ye anotumat me gumbe den ayana?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Sira nu aib wata ipewa, ‘Iyayapan gumbo onne’....” (Mu iyayapan gumbo a aya, kuiyawa iyayapan undag yumnasiya Jon me propeta da.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Meoya mu Iesu gumbe garawa waya, “Nu den yaug anotu,” Iesu wane, “Ne mina ye den diruitna yutunwa divi gumbe ne mame eni.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.