Marcos 11
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Mu at Jerusarem uweme tui Orivu kuiyave at Betepage uwayawa, Iesu aigowawa duwam tene amiya,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 dirum wane, “Gwetoimu da namuyep aisiya. Ye me unigiyawa, eme apa mae donki mataiwa me gerave bira da den dauwanewa murap gumbe tuya wakene ye yauya. Murap atan vesiya, sira aug mame oneya.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Da bira ye guniyap singui aib wapewa, ‘Ye divi oya mae donki mataiwa murap tuyawa vetene?’ me gumbe aib waya, ‘Ayapan imive wakene. Me sira baraupe koni kusi da mapa ompe.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Mu amiya sira donki usiwa me ebu taibe ankwin gumbe murap tuya wakenewa yauya. Mu murap vetemewa,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 iyayapan upeba asimeve yokeyawa mu dirum waya, “Ye divi oya donki usiwa murap vetene?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Mu Iesu dirumne mina garawa wayawa mu bainda waya.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Mu donki usiwa Iesu gumbe aug uwaya. Mu wape geravewa mumawa donki gerave emeya, Iesu me gerave dauwag wakene.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Iyayapan obiren wape geravewa mumawa ebu taibe yayabeyaya, sira upeba mundana yoma naniwa kesiag ebu taibe yayabeyaya.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Iyayapan namive yoig amomewa amave yoiemewa mu kwaruwaya, “Osanna! Apan me Ayapan iviwa gumbe uwapewa, me gumbe waribiya wakeigimpe!”
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Mamunwa Devid kin arawa meuma me oniviwa, me gumbe waribiya wakeigimpe!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Iesu Jerusarem aig temporu arawa unig aine. Me atan yaug man yaug dividivi undag yaune. Kum wait onanane, me aigowawa 12 gaibu dauwag Betani amiya.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wantene mu Betani kweemewa, Iesu iyagon adne.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Me painau yangurane inaru kwayawa gaibu yaune. Magawa da gaibu go onan me yautan aine. Inaru gumbe uwanewa, me yaune magawa onan, kwayawa mekut, kuiyawa inaru kumiwa onan.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Meve Iesu yoma gumbe wane, “Da bira matai ge magawa geuma den nape.” Me waiviwa aigowawa anoya.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Jerusarem uwaiviwa Iesu temporu arawa unigne, Iesu temporu arawa unignewa, iyayapan mu gwiruwaremewa ge garawa emewa amatog atatai imne dauwag amiya. Me teboro me anmaga biroriyag auemewa sira umuk gwiruwaremewa undag aug tobiyane.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Da bira bainda gumbo den wane gwiruwaremewa muma tam temporu arawa danave unig dauwag ampe.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Sira me mu toyau mum wane, “Me da den tene? ‘Ne gwe neuma wape nun gweyawa iyayapan undag oya.’ Megara ye ayana me yuaore toaore igiyawa dagup muma mina ane.” Meib tene.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mame anoyawa mu amatog toatan oya ebu didimama aya. Kuiyawa mu Iesu gumbe a aya, natawa iyayapan undag me Iesu toewanewan meuma gumbe degadega eme.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 At augoi adnewa, mu gwetoimu kokawa yankweg dauwag amiya.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Mumbevit mu yoma inaru megiyave uwag amomewa, mu yauya yoma inaru taiwa gaibu undag toyaine.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita meve imug anone Iesu gumbe wane, “Rabai, Yawa! Yoma inaru me ge yawag wanawa me toyaine!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 “God gumbe anotumat a,” Iesu garawa wane.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 “Ne natawa diruitna. Bira da tui mame gumbe aib wapewa, ‘Aga, poeman danave aiga,’ sira me nonemagawa apa anopipanum den ape me membo wanewa pawape anotumat apewa, me gumbe pawape.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Meoya ne ye diruitna. Divi da oya nun wayanawa, me ye wait auyana anotumat ayawa me yeumawa ape.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ye wan yoig nun waigimiyawa, ye bira da gumbe anokukam ag a ayawa, kukaeba meuma anog yankweya. Meib aya ipewa Mamewa kwiminauwa me mina ye kukaeba yeuma anog yankwepe.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 (-)
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Mu sira Jerusarem uwaya. Iesu temporu arawa danave yoig gigiviwa, pirisi koukawa, Gwangwan toewanewan igiyawa sira namuyoiyoi igiyawa me gumbe uwaya.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Mu singui waya, “Ge dividivi mame egewa divi yusiwa gumbe ege? Sira yutugwa mame bira genne?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Iesu garawa wane, “Ne singui desirom yentna. Ye garawa didnegiya, ne matai ye diruitna ne divi yusiwa gumbe dividivi mame eni.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon babataito meumawa me kwimin apa onne go iyayapan gumbo onne? Ne didnegiya!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Mu mumbovit gae wageyau aya, sira waya, “Nu aib wata ipewa, ‘Kwimin apa onne,’ me matai wape, ‘Divi oya ye anotumat me gumbe den ayana?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Sira nu aib wata ipewa, ‘Iyayapan gumbo onne’....” (Mu iyayapan gumbo a aya, kuiyawa iyayapan undag yumnasiya Jon me propeta da.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Meoya mu Iesu gumbe garawa waya, “Nu den yaug anotu,” Iesu wane, “Ne mina ye den diruitna yutunwa divi gumbe ne mame eni.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.