Lucas 9
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Meve Iesu auwag apasoro 12 agoniyayawa, me airapu kukaeba undag atatai imtan oya ge yuwat kukaeba warinamuntan oya yusiwa ge ano yusipam munne.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Sira God toimuwawa gaiyawa opata muntan oya ge yuwat igiyawa warinamuntan oya me tene dauwag amiya.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iesu dirum wane, “Amdau oya divi da den auya. Tutu onan, ikwai onan, nakwai onan, anmagawa onan, wape duwam onan.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Sira gwe ambuwa ye unigiyawa, asime wakeigimiya, meve at gwe me kweya.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ye at ambuwa uwaya iyayapan den baigan yempewa go gae yeuma den anopewa, mu yaug anotan oya amedanawa atapupu toya aikpe, meve at kokawa muma kweya.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Mu meve dauwag gwe gwe amog, God gae oraiwa opata wag gigiya, iyayapan ampa ampa warinam muniya.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erod me at kokawa ayapaneba me dividivi pawaiviwa undag anone, sira nonewa painau ane. Kuiyawa iyayapan upeba veme, “Jon boriruwayawa igiyawa gumbo sira inaig yoine.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Iyayapan upeba veme, “Eraija me sira uwane,” sira upeba veme, “Me propeta da watavitwa mina, me sira inaig taig uwane.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Megara Erod wane, “Ne Jon meyawa kwagomiyana. Apan mame gumbe iyayapan vemewa sira me gumbe ne anoeniwa me bira?” Meoya Erod Iesu yautan oya diune.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Sira apasoro taig uwaya. Mu dividivi ayawa Iesu gumbe umum waya. Meve Iesu mu tam me gaibu guwave at Betuseida amiya.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Megara iyayapan agoniyayawa mu yaveg anoya sira amave amtan oya onamiya. Me kaiwa kaiwa munke God toimuwawa oya dirum wane. Sira me inaimuntan anoeme igiyawa warinamunne.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ivi aram muniwaiviwa mu apasoro uwake Iesu dig waya, “Iyayapan agoniyayawa wa ampe. Gweyowa birorot ge at gambenwa apa amke nakwai ge vintanwa didimama ape. Kuiyawa nu mapa gina inguiwa arawa waketu.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Me gara wane, “Ye divi da nakwai muniya.” Mu gara waya, “Nu bredi naningambenit ge gwambui duwam me mekut, da onan. Meoya agoniyayawa mame undag oya nu an nakwai gwiruwatta?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Apan undag 5,000 mina me apa wakeya. Megara Iesu aigowawa dirum wane, “Waya. Kuiyawa desirom desirom 50 mina agoniyag yanwakepe.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Aigowawa me dirum wanewa mina aya, sira iyayapan undag yanwakeya.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Meve Iesu bredi naningambenit ge gwambui duwam tam, kwimin wan yaug gaun wane. Meve sike aigowawa munne. Mu iyayapan keb ag muniya.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Mu undag naya oma ane. Aigowawa mu musimusiwa ande wakeyawa kwiniyag pot 12 enamiya noidauwaya.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Kum da Iesu mekut nun waiviwa, aigowawa me gaibu. Iesu dirum wane, “Iyayapan aninin veme, ne bira?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Mu gara waya, “Upeba me Babataito abnawa Jon veme, upeba Eraija veme, sira upeba veme propeta namuwa da sira inaig taig uwanewa da.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Iesu mu gumbo wane, “Ye aninin vene, ne bira?” Pita gara wane, “Ge God Keriso.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Iesu mu gumbo gwangwan dirumne bira da mame oya den dirumpe.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Sira me wane, “Apan Usiwa matai danadawai obiren di aupe. Namuyoiyoi igiyawa, pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa me topayape, toin gutpe, kum duwamdesiyawa danave me sira inaig yoipe. Me di matatpe.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Me mu undag dirum wane: “Da bira imive ne amanap ontan ape ipewa, me evedni membo topayape korosi meuma wan aupe meve ne amanap ompe.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kuiyawa bira da inaiinai meumawa membo autan anopewa, me matai waropiyape. Megara bira da inaiinai meumawa nenan oya waropiyapewa, me matai aupe.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Apan me piyu mame undag aupe, go membo waropiyape sira anokukampe ipewa oraiwa meuma aninin?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Bira da ne ge gae neuma gumbe ubmam ape ipewa, matai Apan Usiwa me membo ge Mamawa ge iyakaisi aneya eyawa danave uwape kumiwa apa, me gumbe ubmam ape.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ne natawa diruitna. Mapa yokeyawa yapowo upeba mu God toimuwawa yaupe, ivi mu boriruwape.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Oiyat 8 mina onananewa, Iesu mame wane. Me Pita, Jon ge Jemus tam me gaibu tui egave nun watan oya dog aine.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Me nun waiviwa, ginanamiwa biroriyane. Sira wape gaibu pupuyuiren biroriyane kapisi kapisi aivi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Yauya. Apan duwam mu Iesu gaibu gae veme. Mu Mosisi ge Eraija.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Mu eyawa danave uwaya. Mu Iesu bowawa gaiyawa veme. Gaiyawa me Iesu Jerusarem apa aitan aiviwa.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita ge me owowaiwa mu yangowa ibnawa aivi. Megara mu yangowa merameg, mu me eyawa meuma ge apan duwam Iesu gaibu yokeya yauya.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Apan duwam Iesu yankweg amomewa, Pita Iesu gumbe wane, “Kokawa, nu mapa waketuwa me oraimina. Nu gwe kusi duwamdesi sita. Desirom me genan oya, desirom me Mosisi oya, desirom me Eraija oya.” Pita membo den yaug anone divi waivi.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Me gae mame waiviwa, guwaveru uwag mu umamne, guwaveru danave unigiya, meoya aigowawa a aya.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Noiwa guwaveru apa uwane wane, “Mame ne Utunwa. Me ne anog wagomiyag wannawa. Me gumbe anoigimiya.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Noiwa wanewa, mu yauya Iesu mekut wakene. Mu Iesu mekut yauya. Mu mame anog iyadmusia. Sira me kumive mu yauyawa bira da umum den waya.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Kum umae, mu tui apa aig onamiyawa, iyayapan obiren Iesu yauya.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Iyayapan obiren yapowo apan da noiwa kokavit kwaruwane, “Toewanewan, ne gungap nun veni. Ud neuma yawa. Me ne ud desiromiren.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yawa. Airapu kukaeba me dodnewa, tatevit au ge kwaruwag daram daram aivi, noiwa poriman borivi. Den yankweg aivi kwekweru onan, sira me wakukamivi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ne aigowagwa gumbo nun wana me dauwag aipe. Megara oma den ane mu aya.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Iesu wane, “A, iyayapan garewa mu anotumat muma onan. Wakewake muma gegeru. Kum anintom ne ye gaibu wakeigimpna sira amara yenigimpna? Ud geuma aug mapa onaga.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ud torawa me man oniviwa, airapu kukaeba me aug aoreivi piyu egave aig daramiwa waivi. Megara Iesu airapu kukaeba dig wane, sira ud waribiyag mamawa gumbe sira wanne.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Meve undag God nauwawa kokavitwa gumbe teraya. Dividivi undag Iesu anewa gumbe iyayapan undag arag vemewa, Iesu aigowawa dirum wane,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ne ye diruitnawa yaimoyai anoya. Apan Usiwa ominawa iyayapan nanuwo baraupe.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Megara mu den yaug anoya me anin wanewa sira me oya dig anotanwa a aya. Me mu gumbo guwave ane, meoya mu den yaug anoya. Sira mu gae mame Iesu gumbe singui den waya. Mu a aya.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Aigowawa mu mukut amatog garawa eme, mu yapowo ud ambuwa kokavit atan?
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Iesu gae mumawa imive anonewa, ud usiwa aug me megiyave baraune yokene.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Meve mu dirum wane, “Da bira me ud kusi mame gumbe ne ivunwa gumbe engaun apewa, me ne gunap engaun ape; sira da bira me ne gunap engaun apewa, me ne gunap engaun den ape ne baraunedne onegnawa gumbe engaun ape. Kuiyawa ye undag yapeyap kusikarenwa me kokavitwa.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon gara wane, “Kokawa. Nu apan da yautu, airapu kukaeba ge ivugwa gumbe wane dauwag amiya. Nu me yankwetan oya ageyau atu, kuiyawa apan me numawa onan.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Iesu dirumne, “Den diya yankwepe. Kuiyawa da bira me nu gunup daietaitai den anewa me numawa.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Iesu kwimin wan dog aitanwa kumiwa koni aiviwa, me Jerusarem aitan oya anone.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Sira me umumawa namu tene amiya. Mu amog Samaria gwe da uwag dividivi waribiyag menan amareme.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Megara iyayapan asimeve wakeyawa mu Iesu gumbe baigan den aya, kuiyawa Iesu Jerusarem oya aivi.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Me aigowawa Jemus ge Jon mu mame yaveg waya, “Ayapan. Nu wata iyam igiviwa kwiminau aig wakukam mumpe. Ge anoege?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Megara Iesu mu gumbo tobiyag gae yusipamit toyau munne.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Sira mu gwetoimu da amiya.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Mu ebutaibe amomeve, apan da Iesu dig wane, “Ne ge amagap onekna. Ge ampa agawa ne amagap anekna.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Iesu gara wane, “Mae okusi piyu nogave wakene, sira nenip en painau wadne, megara Apan Usiwa kubvintan oya at meuma onan.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Iesu apan da dig wane, “Amanap onaga.” Megara apan wane, “Ayapan, namu ne kwenega anekna maman neuma sitna.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Iesu dirumne, “Yankweya. Bo igiyawa kwema mumbo si ampe, megara ge aga God toimuwawa gaiyawa opata waigima.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Da sira gaibu wane, “Ayapan, ne amagap onekna. Megara namu kwe nega taig aneg iyayapan neuma nanuwa gaun amuntnave.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Iesu gara wane, “Bira da me namu ib aupe ivi daieven yaupewa me oraimina onan God toimuwawa oya.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.