Lucas 9

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meve Iesu auwag apasoro 12 agoniyayawa, me airapu kukaeba undag atatai imtan oya ge yuwat kukaeba warinamuntan oya yusiwa ge ano yusipam munne.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Sira God toimuwawa gaiyawa opata muntan oya ge yuwat igiyawa warinamuntan oya me tene dauwag amiya.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Iesu dirum wane, “Amdau oya divi da den auya. Tutu onan, ikwai onan, nakwai onan, anmagawa onan, wape duwam onan.
3 Ele disse:
4 Sira gwe ambuwa ye unigiyawa, asime wakeigimiya, meve at gwe me kweya.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ye at ambuwa uwaya iyayapan den baigan yempewa go gae yeuma den anopewa, mu yaug anotan oya amedanawa atapupu toya aikpe, meve at kokawa muma kweya.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Mu meve dauwag gwe gwe amog, God gae oraiwa opata wag gigiya, iyayapan ampa ampa warinam muniya.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Erod me at kokawa ayapaneba me dividivi pawaiviwa undag anone, sira nonewa painau ane. Kuiyawa iyayapan upeba veme, “Jon boriruwayawa igiyawa gumbo sira inaig yoine.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Iyayapan upeba veme, “Eraija me sira uwane,” sira upeba veme, “Me propeta da watavitwa mina, me sira inaig taig uwane.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Megara Erod wane, “Ne Jon meyawa kwagomiyana. Apan mame gumbe iyayapan vemewa sira me gumbe ne anoeniwa me bira?” Meoya Erod Iesu yautan oya diune.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Sira apasoro taig uwaya. Mu dividivi ayawa Iesu gumbe umum waya. Meve Iesu mu tam me gaibu guwave at Betuseida amiya.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Megara iyayapan agoniyayawa mu yaveg anoya sira amave amtan oya onamiya. Me kaiwa kaiwa munke God toimuwawa oya dirum wane. Sira me inaimuntan anoeme igiyawa warinamunne.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ivi aram muniwaiviwa mu apasoro uwake Iesu dig waya, “Iyayapan agoniyayawa wa ampe. Gweyowa birorot ge at gambenwa apa amke nakwai ge vintanwa didimama ape. Kuiyawa nu mapa gina inguiwa arawa waketu.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Me gara wane, “Ye divi da nakwai muniya.” Mu gara waya, “Nu bredi naningambenit ge gwambui duwam me mekut, da onan. Meoya agoniyayawa mame undag oya nu an nakwai gwiruwatta?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Apan undag 5,000 mina me apa wakeya. Megara Iesu aigowawa dirum wane, “Waya. Kuiyawa desirom desirom 50 mina agoniyag yanwakepe.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Aigowawa me dirum wanewa mina aya, sira iyayapan undag yanwakeya.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Meve Iesu bredi naningambenit ge gwambui duwam tam, kwimin wan yaug gaun wane. Meve sike aigowawa munne. Mu iyayapan keb ag muniya.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Mu undag naya oma ane. Aigowawa mu musimusiwa ande wakeyawa kwiniyag pot 12 enamiya noidauwaya.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Kum da Iesu mekut nun waiviwa, aigowawa me gaibu. Iesu dirum wane, “Iyayapan aninin veme, ne bira?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Mu gara waya, “Upeba me Babataito abnawa Jon veme, upeba Eraija veme, sira upeba veme propeta namuwa da sira inaig taig uwanewa da.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Iesu mu gumbo wane, “Ye aninin vene, ne bira?” Pita gara wane, “Ge God Keriso.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Iesu mu gumbo gwangwan dirumne bira da mame oya den dirumpe.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Sira me wane, “Apan Usiwa matai danadawai obiren di aupe. Namuyoiyoi igiyawa, pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa me topayape, toin gutpe, kum duwamdesiyawa danave me sira inaig yoipe. Me di matatpe.”
22 E continuou:
23 Me mu undag dirum wane: “Da bira imive ne amanap ontan ape ipewa, me evedni membo topayape korosi meuma wan aupe meve ne amanap ompe.
23 Depois disse a todos:
24 Kuiyawa bira da inaiinai meumawa membo autan anopewa, me matai waropiyape. Megara bira da inaiinai meumawa nenan oya waropiyapewa, me matai aupe.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Apan me piyu mame undag aupe, go membo waropiyape sira anokukampe ipewa oraiwa meuma aninin?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Bira da ne ge gae neuma gumbe ubmam ape ipewa, matai Apan Usiwa me membo ge Mamawa ge iyakaisi aneya eyawa danave uwape kumiwa apa, me gumbe ubmam ape.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ne natawa diruitna. Mapa yokeyawa yapowo upeba mu God toimuwawa yaupe, ivi mu boriruwape.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Oiyat 8 mina onananewa, Iesu mame wane. Me Pita, Jon ge Jemus tam me gaibu tui egave nun watan oya dog aine.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Me nun waiviwa, ginanamiwa biroriyane. Sira wape gaibu pupuyuiren biroriyane kapisi kapisi aivi.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Yauya. Apan duwam mu Iesu gaibu gae veme. Mu Mosisi ge Eraija.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Mu eyawa danave uwaya. Mu Iesu bowawa gaiyawa veme. Gaiyawa me Iesu Jerusarem apa aitan aiviwa.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita ge me owowaiwa mu yangowa ibnawa aivi. Megara mu yangowa merameg, mu me eyawa meuma ge apan duwam Iesu gaibu yokeya yauya.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Apan duwam Iesu yankweg amomewa, Pita Iesu gumbe wane, “Kokawa, nu mapa waketuwa me oraimina. Nu gwe kusi duwamdesi sita. Desirom me genan oya, desirom me Mosisi oya, desirom me Eraija oya.” Pita membo den yaug anone divi waivi.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Me gae mame waiviwa, guwaveru uwag mu umamne, guwaveru danave unigiya, meoya aigowawa a aya.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Noiwa guwaveru apa uwane wane, “Mame ne Utunwa. Me ne anog wagomiyag wannawa. Me gumbe anoigimiya.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Noiwa wanewa, mu yauya Iesu mekut wakene. Mu Iesu mekut yauya. Mu mame anog iyadmusia. Sira me kumive mu yauyawa bira da umum den waya.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kum umae, mu tui apa aig onamiyawa, iyayapan obiren Iesu yauya.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Iyayapan obiren yapowo apan da noiwa kokavit kwaruwane, “Toewanewan, ne gungap nun veni. Ud neuma yawa. Me ne ud desiromiren.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yawa. Airapu kukaeba me dodnewa, tatevit au ge kwaruwag daram daram aivi, noiwa poriman borivi. Den yankweg aivi kwekweru onan, sira me wakukamivi.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ne aigowagwa gumbo nun wana me dauwag aipe. Megara oma den ane mu aya.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Iesu wane, “A, iyayapan garewa mu anotumat muma onan. Wakewake muma gegeru. Kum anintom ne ye gaibu wakeigimpna sira amara yenigimpna? Ud geuma aug mapa onaga.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ud torawa me man oniviwa, airapu kukaeba me aug aoreivi piyu egave aig daramiwa waivi. Megara Iesu airapu kukaeba dig wane, sira ud waribiyag mamawa gumbe sira wanne.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Meve undag God nauwawa kokavitwa gumbe teraya. Dividivi undag Iesu anewa gumbe iyayapan undag arag vemewa, Iesu aigowawa dirum wane,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ne ye diruitnawa yaimoyai anoya. Apan Usiwa ominawa iyayapan nanuwo baraupe.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Megara mu den yaug anoya me anin wanewa sira me oya dig anotanwa a aya. Me mu gumbo guwave ane, meoya mu den yaug anoya. Sira mu gae mame Iesu gumbe singui den waya. Mu a aya.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Aigowawa mu mukut amatog garawa eme, mu yapowo ud ambuwa kokavit atan?
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Iesu gae mumawa imive anonewa, ud usiwa aug me megiyave baraune yokene.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Meve mu dirum wane, “Da bira me ud kusi mame gumbe ne ivunwa gumbe engaun apewa, me ne gunap engaun ape; sira da bira me ne gunap engaun apewa, me ne gunap engaun den ape ne baraunedne onegnawa gumbe engaun ape. Kuiyawa ye undag yapeyap kusikarenwa me kokavitwa.”
48 Aí disse:
49 Jon gara wane, “Kokawa. Nu apan da yautu, airapu kukaeba ge ivugwa gumbe wane dauwag amiya. Nu me yankwetan oya ageyau atu, kuiyawa apan me numawa onan.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Iesu dirumne, “Den diya yankwepe. Kuiyawa da bira me nu gunup daietaitai den anewa me numawa.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Iesu kwimin wan dog aitanwa kumiwa koni aiviwa, me Jerusarem aitan oya anone.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Sira me umumawa namu tene amiya. Mu amog Samaria gwe da uwag dividivi waribiyag menan amareme.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Megara iyayapan asimeve wakeyawa mu Iesu gumbe baigan den aya, kuiyawa Iesu Jerusarem oya aivi.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Me aigowawa Jemus ge Jon mu mame yaveg waya, “Ayapan. Nu wata iyam igiviwa kwiminau aig wakukam mumpe. Ge anoege?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Megara Iesu mu gumbo tobiyag gae yusipamit toyau munne.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Sira mu gwetoimu da amiya.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Mu ebutaibe amomeve, apan da Iesu dig wane, “Ne ge amagap onekna. Ge ampa agawa ne amagap anekna.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Iesu gara wane, “Mae okusi piyu nogave wakene, sira nenip en painau wadne, megara Apan Usiwa kubvintan oya at meuma onan.”
58 Então Jesus disse:
59 Iesu apan da dig wane, “Amanap onaga.” Megara apan wane, “Ayapan, namu ne kwenega anekna maman neuma sitna.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Iesu dirumne, “Yankweya. Bo igiyawa kwema mumbo si ampe, megara ge aga God toimuwawa gaiyawa opata waigima.”
60 Jesus disse:
61 Da sira gaibu wane, “Ayapan, ne amagap onekna. Megara namu kwe nega taig aneg iyayapan neuma nanuwa gaun amuntnave.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Iesu gara wane, “Bira da me namu ib aupe ivi daieven yaupewa me oraimina onan God toimuwawa oya.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.