Lucas 8
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Kum kusi ivi, Iesu at kokawa aine, gwe upeba amdau gaibu gidne. Meve me God toimuwawa gae oraiwa meuma gumbe wag dirumne. Sira aigowawa 12 me gaibu amiya.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Sira vesin upeba mu airapu kukaeba gumbo warinamunne ge yuwat warinamunnewa gaibu. Vesin dawa me Meri mu veme at Magdara vesin. Vesin mame me gumbe Iesu airapu kukaeba 7 atatai imnewa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joanna me Erod nau meuma aiviwa kokawa Kusa biviwa, Susanna ge vesin upeba gaibu. Vesin mame mu tawara dividivi muma gumbe waita muneme.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Iyayapan obiren agonieme, iyayapan at koukawa apa Iesu oya omome, meoya Iesu maibe mame dirumne:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Nau abnawa yawa meuma emetan aine. Me yawa emeiviwa, yawa upeba ebu taibe aigiya. Iyayapan amowo embabatam aya, nenip painau aigeg naya.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Yawa upeba an egave aigiya, mumin dauwaya. Megara toyaimusia, kuiyawa me apa yoi onan.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Yawa upeba gan dana aigiya. Yaig gan gaibu yoiya, sira gan yawa warumamne.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Yawa upeba piyu oraiwa egave aigiya. Me yaig dauwag natawa koniwa 100 mina inamiya.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Aigowawa Iesu gumbe singui waya maibe mame natawa aninin.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Me wane, “God toimuwawa anoano guwavewa ye wait toyau yenna. Megara iyayapan upeba gumbo ne maibe gumbe dirumeni.
10 Jesus respondeu:
11 Maibe natawa me mame. Yawa me God gaiyawa.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ebu taibe aigiyawa natawa me mamaib. Iyayapan mu anoeme, megara airapu kukaeba uwag God gaiyawa nonowa gumbe aug aipe. Meoya mu anotumat muma den apewa waita den aupe.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Yawa an egave aigiyawa me natawa me meib. Iyayapan mu God gaiyawa anog degaepam aueme, megara mu taiwa gaibu onan. Mu anotumat muma kum koni pipi, kuiyawa amaorot kumiwa uwapewa mu aikpe.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Gan dana aigiyawa natawa me meib. Iyayapan mu anoeme, megara mu ebuwowo amome, mu inaiinai danadawaeba dividivi obirenwa ge kwapiwa inaiinaiba umiya, meoya mu natawa yaimoyai den impe.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Megara yawa piyu oraiwa egave aigiyawa natawa me meib. Iyayapan mu nonowa bembemuwa ge nonowa oraiwa gumbe gae anog auemewa yai amareme natawa inamivi.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Bira da damempa oket aug noum danave guwave den baraupe, go kubvintan deriyateba ankwatave den baraupe. Garawa me deriyat egave baraupe. Meve bira da ompewa me eyawa yaupe.
16 Jesus continuou:
17 Kuiyawa guwave barauyawa me matai undag taibe ape, sira guwave barauyawa iyayapan matai undag yaug anope.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Meoya yaimoyai yaug anoya. Bira da aunewa sira egave aupe. Bira da den aunewa me anoivi me meumawa me gumbe atan aupe.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Gare Iesu inawa ge gwanebaiwa me yautan uwaya. Megara mu oma den ane me gumbe uwaya, kuiyawa iyayapan obiren agoniyag wakeya.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Apan da me dine, “Yawa. Inag ge gwanegaiwa gwe daieve yoieme. Ge yaugemtan oya anoeme.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Iesu gara wane, “Ne inan ge gwanenaiwa mu iyayapan mu God gaiyawa anog ageyau emewa.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Kum da Iesu aigowawa dirum wane, “Poeman visi gambenwa apa anta.” Meve mu wa danave dauwag amiya.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Mu wa gumbe amomewa, me kubvinivi. Taig yusipama awau danave aigne, meoya mu poeman tog umamivi, sira mu a muma koka ane.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Aigowawa meuma amog me togwanam veme, “Kokawa, kokawa, nu nonunwa natan aivi!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 “Ye anotumat yeuma ampa?” aigowawa dirumne. Mu terag a ake gara wa ano aya, “Apan mame bira? Me taig ge yoi gumbo wanewa mu noiwa auya.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Mu at Gerasa apa amiya. Me poeman Gariri gambenwa gumbe.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Iesu awau aig visive dauwanewa, apan da nuntosane. Me airapu kukaeaba gumbe dodnewa sira me at kokawa apa onne. Me wape onan gwe onan babat dana kum yobenut wakeivi. Inaiinai meumawa meib di onne.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Me Iesu yaunewa, me kwat wag me amave aigne. Sira au wan kuiyaven waivi, “Iesu, God Painauvitwa Usiwa, nu gunup divi amon? Ne nun veni den watkukam nega!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Kuiyawa Iesu airapu kukaeba dig wane apan mame gumbe yankweg dauwape. Airapu kukaeba evedni me kikikit yumne, meoya naniwa amawa murap gumbe tuya iyayapan amat me gumbe eme. Megara me murap tuiyawa togomiyane, sira airapu kukaeba atataine pomtone arawa aine.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Iesu me gumbe singui wane, “Ivugwa anin?” Me gara wane, “Riijon,” kuiyawa airapu kukaeba obiren me danave unig wakeya.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Sira mu Iesu gumbe nun waya me den dirumpe mu dukup epampa danave aig ampe.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Bui obiren tui gambenwa apa iyayapan amareme. Airapu kukaeba Iesu gumbe nun waya me bainda wape mu bui danave am unikpe, meoya Iesu mu gumbo bainda wane.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Airapu kukaeba apan danave dauwag uwayawa, mu bui danave am unigiya. Sira bui tui naunawa kintog erai wat amog awau danave aigiya nonowa naya.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Bui amareme igiyawa mu divi anin anewa yauya, sira mu kintog amog at kokawa ge at gwetoimu apa mame dirumiya.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Meve iyayapan mu Iesu divi anin anewa yautan oya dauwag onamiya. Mu Iesu gumbe uwag yauyawa, apan me airapu kukaeba danave dauwag ainewa, me wape enne sira nonewa oraimina gumbe Iesu amave yanwakene. Mu a aya.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Iyayapan mu yauyawa, iyayapan da gumbo dirumiya, apan me airapu kukaeba gaibuwa aninin wait inaine.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Meve at Gerasa igiyawa a ag Iesu diya yankwem aitan oya waya. Meoya Iesu wa gumbe dauwag kwem aine.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Apan me airapu kukaeba danave dauwag ainewa me gaibu aitan oya nun wane. Megara Iesu me baraune aig wane,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Taig gwe aga sira anintom God ge gungap anewa mu diruma.” Meoya apan kweg aine sira Iesu anintom menan anewa at kokawa undag dirumne.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Gare Iesu taignewa, iyayapan obiren kaiwa kaiwa waniya. Kuiyawa mu undag menan amareme.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Meve apan iviwa Jairas, me sinagogu namuyoiyoi abnawa, me uwag Iesu amave aig gwe meuma gaibu ongetan oya nun wane.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Kuiyawa me gwaitawa desiromiren, otau bairawan 12 mina. Me boaivi. Iesu aiviwa, iyayapan undag garaman ag Iesu gumbe amiya.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Vesin da wakene. Me bairawan 12 danave ganigani warivi. Megara bira da oma den ane warinamne.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Me Iesu daieven uwag wape meumawa ginawa yumne. Meve ganigani wariviwa me tatevit gomane.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Iesu singui wane, “Bira ne yumnedne?” Mu undag uyai wayawa, Pita wane, “Kokawa, iyayapan obiren agoniyag ge manageme.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Megara Iesu wane, “Bira da ne yumnedne. Ne yutunwa gunap dauwag aine anona.”
46 Mas Jesus disse:
47 Meve vesin yaug anone me oma den ane yaug anog guwave umpe. Me daramipam uwag me amave aigne. Iyayapan undag namuwo, me wane divi oya Iesu yumne sira aninin tatevit inaine.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Meve me gumbe Iesu wane, “Gwaitan, anotumat geuma ge warinam genne. Yum gumbe aga.”
48 Aí Jesus disse:
49 Iesu ande gae waiviwa, Jairas me sinagogu namuyoiyoi abnawa, me gweyawa apa apan da onnewa wane, “Ge gwaitagwa botone. Meoya toewanewan abnawa sira danadawai den wana.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Iesu anog Jairas gumbe wane, “A den a, anotumat a, me sira inaipe.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Me Jairas gweyawa uwanewa, me iyayapan gaibu uniktanwa watai munne. Me Pita, Jon ge Jemus, ge ud inamamawa mukut gaibu unigiya.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Meve, iyayapan undag gwaitawa oya iruwag danadawai aueme. Iesu dirumwane, “It yankweya. Me den botone. Me kubvinivi.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Mu anoya me botone, meoya me gumbe iyagau ag toveme.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Megara Iesu gwaitanwa nanive wan aug wane, “Ne utunwa, wan yoiya!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Me guwawa taigne, sira tatevit me wan yoine. Meve Iesu dirumne divi da waniya nape.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Inamamawa teraya. Megara Iesu gwangwan dirumne bira da gumbe den waya me anin anewa.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.