Lucas 8

GAE MATAIWA (MTI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kum kusi ivi, Iesu at kokawa aine, gwe upeba amdau gaibu gidne. Meve me God toimuwawa gae oraiwa meuma gumbe wag dirumne. Sira aigowawa 12 me gaibu amiya.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Sira vesin upeba mu airapu kukaeba gumbo warinamunne ge yuwat warinamunnewa gaibu. Vesin dawa me Meri mu veme at Magdara vesin. Vesin mame me gumbe Iesu airapu kukaeba 7 atatai imnewa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joanna me Erod nau meuma aiviwa kokawa Kusa biviwa, Susanna ge vesin upeba gaibu. Vesin mame mu tawara dividivi muma gumbe waita muneme.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Iyayapan obiren agonieme, iyayapan at koukawa apa Iesu oya omome, meoya Iesu maibe mame dirumne:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Nau abnawa yawa meuma emetan aine. Me yawa emeiviwa, yawa upeba ebu taibe aigiya. Iyayapan amowo embabatam aya, nenip painau aigeg naya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yawa upeba an egave aigiya, mumin dauwaya. Megara toyaimusia, kuiyawa me apa yoi onan.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Yawa upeba gan dana aigiya. Yaig gan gaibu yoiya, sira gan yawa warumamne.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Yawa upeba piyu oraiwa egave aigiya. Me yaig dauwag natawa koniwa 100 mina inamiya.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Aigowawa Iesu gumbe singui waya maibe mame natawa aninin.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Me wane, “God toimuwawa anoano guwavewa ye wait toyau yenna. Megara iyayapan upeba gumbo ne maibe gumbe dirumeni.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Maibe natawa me mame. Yawa me God gaiyawa.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Ebu taibe aigiyawa natawa me mamaib. Iyayapan mu anoeme, megara airapu kukaeba uwag God gaiyawa nonowa gumbe aug aipe. Meoya mu anotumat muma den apewa waita den aupe.
12 e os que
13 Yawa an egave aigiyawa me natawa me meib. Iyayapan mu God gaiyawa anog degaepam aueme, megara mu taiwa gaibu onan. Mu anotumat muma kum koni pipi, kuiyawa amaorot kumiwa uwapewa mu aikpe.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Gan dana aigiyawa natawa me meib. Iyayapan mu anoeme, megara mu ebuwowo amome, mu inaiinai danadawaeba dividivi obirenwa ge kwapiwa inaiinaiba umiya, meoya mu natawa yaimoyai den impe.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Megara yawa piyu oraiwa egave aigiyawa natawa me meib. Iyayapan mu nonowa bembemuwa ge nonowa oraiwa gumbe gae anog auemewa yai amareme natawa inamivi.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Bira da damempa oket aug noum danave guwave den baraupe, go kubvintan deriyateba ankwatave den baraupe. Garawa me deriyat egave baraupe. Meve bira da ompewa me eyawa yaupe.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Kuiyawa guwave barauyawa me matai undag taibe ape, sira guwave barauyawa iyayapan matai undag yaug anope.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Meoya yaimoyai yaug anoya. Bira da aunewa sira egave aupe. Bira da den aunewa me anoivi me meumawa me gumbe atan aupe.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Gare Iesu inawa ge gwanebaiwa me yautan uwaya. Megara mu oma den ane me gumbe uwaya, kuiyawa iyayapan obiren agoniyag wakeya.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Apan da me dine, “Yawa. Inag ge gwanegaiwa gwe daieve yoieme. Ge yaugemtan oya anoeme.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Iesu gara wane, “Ne inan ge gwanenaiwa mu iyayapan mu God gaiyawa anog ageyau emewa.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Kum da Iesu aigowawa dirum wane, “Poeman visi gambenwa apa anta.” Meve mu wa danave dauwag amiya.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Mu wa gumbe amomewa, me kubvinivi. Taig yusipama awau danave aigne, meoya mu poeman tog umamivi, sira mu a muma koka ane.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Aigowawa meuma amog me togwanam veme, “Kokawa, kokawa, nu nonunwa natan aivi!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 “Ye anotumat yeuma ampa?” aigowawa dirumne. Mu terag a ake gara wa ano aya, “Apan mame bira? Me taig ge yoi gumbo wanewa mu noiwa auya.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Mu at Gerasa apa amiya. Me poeman Gariri gambenwa gumbe.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iesu awau aig visive dauwanewa, apan da nuntosane. Me airapu kukaeaba gumbe dodnewa sira me at kokawa apa onne. Me wape onan gwe onan babat dana kum yobenut wakeivi. Inaiinai meumawa meib di onne.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Me Iesu yaunewa, me kwat wag me amave aigne. Sira au wan kuiyaven waivi, “Iesu, God Painauvitwa Usiwa, nu gunup divi amon? Ne nun veni den watkukam nega!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Kuiyawa Iesu airapu kukaeba dig wane apan mame gumbe yankweg dauwape. Airapu kukaeba evedni me kikikit yumne, meoya naniwa amawa murap gumbe tuya iyayapan amat me gumbe eme. Megara me murap tuiyawa togomiyane, sira airapu kukaeba atataine pomtone arawa aine.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Iesu me gumbe singui wane, “Ivugwa anin?” Me gara wane, “Riijon,” kuiyawa airapu kukaeba obiren me danave unig wakeya.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Sira mu Iesu gumbe nun waya me den dirumpe mu dukup epampa danave aig ampe.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Bui obiren tui gambenwa apa iyayapan amareme. Airapu kukaeba Iesu gumbe nun waya me bainda wape mu bui danave am unikpe, meoya Iesu mu gumbo bainda wane.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Airapu kukaeba apan danave dauwag uwayawa, mu bui danave am unigiya. Sira bui tui naunawa kintog erai wat amog awau danave aigiya nonowa naya.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Bui amareme igiyawa mu divi anin anewa yauya, sira mu kintog amog at kokawa ge at gwetoimu apa mame dirumiya.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Meve iyayapan mu Iesu divi anin anewa yautan oya dauwag onamiya. Mu Iesu gumbe uwag yauyawa, apan me airapu kukaeba danave dauwag ainewa, me wape enne sira nonewa oraimina gumbe Iesu amave yanwakene. Mu a aya.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Iyayapan mu yauyawa, iyayapan da gumbo dirumiya, apan me airapu kukaeba gaibuwa aninin wait inaine.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Meve at Gerasa igiyawa a ag Iesu diya yankwem aitan oya waya. Meoya Iesu wa gumbe dauwag kwem aine.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Apan me airapu kukaeba danave dauwag ainewa me gaibu aitan oya nun wane. Megara Iesu me baraune aig wane,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Taig gwe aga sira anintom God ge gungap anewa mu diruma.” Meoya apan kweg aine sira Iesu anintom menan anewa at kokawa undag dirumne.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Gare Iesu taignewa, iyayapan obiren kaiwa kaiwa waniya. Kuiyawa mu undag menan amareme.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Meve apan iviwa Jairas, me sinagogu namuyoiyoi abnawa, me uwag Iesu amave aig gwe meuma gaibu ongetan oya nun wane.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Kuiyawa me gwaitawa desiromiren, otau bairawan 12 mina. Me boaivi. Iesu aiviwa, iyayapan undag garaman ag Iesu gumbe amiya.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Vesin da wakene. Me bairawan 12 danave ganigani warivi. Megara bira da oma den ane warinamne.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Me Iesu daieven uwag wape meumawa ginawa yumne. Meve ganigani wariviwa me tatevit gomane.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iesu singui wane, “Bira ne yumnedne?” Mu undag uyai wayawa, Pita wane, “Kokawa, iyayapan obiren agoniyag ge manageme.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Megara Iesu wane, “Bira da ne yumnedne. Ne yutunwa gunap dauwag aine anona.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Meve vesin yaug anone me oma den ane yaug anog guwave umpe. Me daramipam uwag me amave aigne. Iyayapan undag namuwo, me wane divi oya Iesu yumne sira aninin tatevit inaine.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Meve me gumbe Iesu wane, “Gwaitan, anotumat geuma ge warinam genne. Yum gumbe aga.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesu ande gae waiviwa, Jairas me sinagogu namuyoiyoi abnawa, me gweyawa apa apan da onnewa wane, “Ge gwaitagwa botone. Meoya toewanewan abnawa sira danadawai den wana.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu anog Jairas gumbe wane, “A den a, anotumat a, me sira inaipe.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Me Jairas gweyawa uwanewa, me iyayapan gaibu uniktanwa watai munne. Me Pita, Jon ge Jemus, ge ud inamamawa mukut gaibu unigiya.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Meve, iyayapan undag gwaitawa oya iruwag danadawai aueme. Iesu dirumwane, “It yankweya. Me den botone. Me kubvinivi.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Mu anoya me botone, meoya me gumbe iyagau ag toveme.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Megara Iesu gwaitanwa nanive wan aug wane, “Ne utunwa, wan yoiya!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Me guwawa taigne, sira tatevit me wan yoine. Meve Iesu dirumne divi da waniya nape.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Inamamawa teraya. Megara Iesu gwangwan dirumne bira da gumbe den waya me anin anewa.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.