Lucas 7

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu gae mame undag wa bodne iyayapan mu naunowa taig anoeme, meve aig Kapenaum unig aine.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Senturion nau meuma aiviwa abnawa wakene, me kokawa imiwa aunewa, yuwarane koni boatan aivi.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Senturion Iesu gaiyawa anone. Me Ju igiyawa koukawa upeba tene menan amiya. Meve Iesu gumbe onamiyawa nau meuma aivi abnawa warinamtan oya nun wane.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Mu onam Iesu gumbe uwag me gumbe yai dieg amiya, “Apan mame oraiwa, meoya ge garawapa mame a.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Kuiyawa me iyayapan numa nonowa avivi, sira sinagogu numa sine.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Meve Iesu mu gaibu amiya. Me gwe meuma megiyave uwanewa, senturion me owawa tene Iesu oya amog waya, “Ayapan, gembo danadawai den auwa, kuiyawa ne oraiwa onan, ne kukaeba, ne gwanob neuma ankwatave den onaga.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ne anoeni ne oraimina onan, meoya gungap den onekna. Gae geuma me di wa, me gumbe nau neuma aivi abnawa me inaipe.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Kuiyawa ne yusiwa upeba ankwatave wakena, ne gaibu mut igiyawa ne ankwatanap. Ne apan da ditna, ‘Aga,’ me aipe, sira da ditna, ‘Onaga,’ me ompe. Ne nau neuma aivi abnawa ditna, ‘Mame a,’ me ape.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iesu mame me anonewa, me gumbe terane. Me tobiyag iyayapan me gaibu onamiyawa dirum wane, “Ne ye diruitna. Ne at Isuraeru apa mame mina anotumat kokavit den yauna.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Meve me tene amiya igiyawa gwe taig onam yauyawa, nau meuma abnawa inaig wakene.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Tatevit, Iesu gwetoimu iviwa waya Nain aine, sira aigowawa ge iyayapan undag me gaibu amiya.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Me gwetoimu ankwin noiwa megiyave uwaiviwa, apan boanewa iyayapan aug dauwag amome. Me inawa usiwa desiromiren meuma, sira me kwapura. Iyayapan gwetoimu undag inawa gaibu wakeya.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ayapan me yaunewa, nonewa danadawai aug wane, “It den waya.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Meve me dauwag aig iragi paniyawa yumne, auyawa igiyawa mu di yokeya. Me wane, “Ud mataiwa, ne ge dirukna. Wan yoiya!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Bo abnawa yug wan yoine, amatog gae wane. Iesu aug inawa itan wanne.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Mu undag a aya, sira God gumbe waiyaya. Mu waya, “Propeta kokawa nu yapunup matadne. God iyayapan meuma waita muntan oya uwane.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Iesu gaiyawa mame Judia undag ge at koukawa birorot danave uwane.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jon aigowawa dividivi mame undag Jon gumbe waya. Me duwam munan auwaivi,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 me mu tene Ayapan gumbe singui atan amiya, “Matai uwatan vemewa me ge, go nu apan da menan amaraigimta?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Mu Iesu gumbe uwag waya, “Babataito Abnawa Jon genan singui gentan oya nu tenunne onantu, ‘Matai uwatan vemewa me ge, go nu apan da menan amaraigimta?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Me kumive di, iyayapan obiren mu yuwat gaibu, danadawai gaibu sira airapu kukaeba gaibuwa Iesu warinamunne, sira yango boredmusiawa yangowa mereruwaya.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Meoya me gae aug gigeme igiyawa gumbo gara wane, “Taig aisiya, sira divi yauyanawa ge anoyanawa Jon diya: Iyayapan yangabored musiawa mu inaimut yaveme, sira ama buburu musiawa a gigeme, iyayapan yuwat warumamne iviwa reprosi tamiyawa mu oraimina aya, nauno boredmusiawa gae anoeme, boriruwayawa sira inaimusia, sira tawara onan igiyawa gumbo gae oraiwa opata dirumeme.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Bira da nenan den aig aikpewa me gumbe waribiya wakeigimpe!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Namu Jon gae aug gigeme igiyawa Iesu kweg amiya, ivi Iesu gae amatog iyayapan agoniyayawa gumbo Jon oya dirumivi, “Ye at inguiwa arawa divi yautan oya dauwag aisiyana? Me gwab riid taig viyaiviwa yautan oya?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Me onan ipewa ye divi yautan dauwag aisiyana? Apan da me wape oraimina ennewa yautan aisiyana? Iyayapan wape oraimumu enemewa mu kin gweyawa danave wakeeme.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Megara, ye divi yautan oya dauwag aisiyana? Me propeta da yautan oya? E, ne diruitna, me kokavitwa, propeta da mina onan.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Menan tenewa mame:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ne ye diruitna. Bira bira vesin gumbo yaiyawa yapowo Jon me mekuriren painao egave yaine. Megara God toimuwawa danave kusikarenwa me kokawa, Jon mina onan.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Iyayapan undag Jon gaiyawa anoyawa, sira takesi tameme igiyawa gaibu, mu yaug anoya, me God ebuwawa me oraimina, meoya mu babataito Jon gumbe aya.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Megara Parisi igiyawa ge Gwangwan anoano koukawa igiyawa mu God anoanowawa topai aya, meoya mu babataito Jon gumbe den aya.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Iyayapan kum mame garewa aninin om yuwampna? Sira mu divi mina?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Mu ud usiusiwa mina. Ud torawa mu gwiruwaremewa arawa apa wakeeme sira aug garawano eme:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Kuiyawa Babataito abnawa Jon uwane sira me bredi ge wain den nanewa, ye vene, ‘Me airapu kukaeba gaibu.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Apan Usiwa uwane me nakwaeba ge yoiba naiviwa, ye vene, ‘Me nakwai nabot nabot ge yoi koka naiviwa, sira me takesi tameme igiyawa ge kukaeba igiyawa gumbo yaire munne.’
34 O
35 Megara me usitainawa undag me anoano meuma oraimina me toewan muniya.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Gare Parisi apan da me Iesu gaibu augoi nakwaeba natan oya menan wane. Meoya me Parisi gweyawa aig teboro apa wakene.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Vesin me at kokawa apa wakewake meuma kukainewa, me anone Iesu me Parisi gweyave naivi. Vesin me uinoum danave oira tayapama wakenewa aug onne,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 me iripam aivi sira Iesu daieve amave yoine. Me amatog amawa yangawa it aeg kwanivi. Meve me kuiyagumawa gumbe muinivi, amawa noive uwatone, meve oira tayapama egamne.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Parisi abnawa me Iesu menan auwanewa mame yaune. Sira mekut wane, “Apan mame propeta ipewa, me yaug anope. Vesin me yumiviwa me bira me aninin. Kuiyawa me kukaeba vesinawa.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iesu gara me gumbe wane, “Saimon, ne gae da diruktan eni.” “Didnega, toewanewan,” me wane.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 “Apan duwam anmaga wanka avivi abnawa gumbe anmaga auya. Da 500 denari gumbe aune, sira da 50 denari gumbe aune.
41 Jesus disse:
42 Maun duwam garawa sira tobiyag wantan oya oma den ane. Meoya me duwam garawa sira autan oya yankwene. Meve ambuwa me nonewa kokavit autan?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimon gara wane, “Ne anona me da garawa kokavit yankwenewa.” “Ge yaimoyai yaug anoana,” Iesu wane.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Meve vesin gumbe tobiyag Saimon gumbe wane, “Ge vesin mame yavege? Ne ge gweyagwa dana onednawa, ge yoi da den negana amanwa muintan oya. Megara me it meuma gumbe amanwa puwam kuiyagumawa gumbe muinne.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ge nogwa uwa den tonegana, megara ne unignawa gumbe, vesin mame amanwa gumbe uwa den kwene.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ge oira kuiyanwa den egamana, megara me oira tayapama amanwa egave egamne.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Meoya ne dirukna. ‘Vesin me dividivi obiren kukaeba meuma anog yankwene, kuiyawa me nonewa kokavit aune.’ Megara me kidnausiren anog yankwenewa nonewa kidnausiren aune.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Meve Iesu me gumbe wane, “Ge kukaeba geuma anog yankwene.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Eb teyawa mu amatog mukut veme, “Apan mame me bira? Kukaeba anog yankweivi.”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Iesu vesin gumbe wane, “Ge anotumat geuma waita genne. Yum gumbe aga.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.