Lucas 7

GAE MATAIWA (MTI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu gae mame undag wa bodne iyayapan mu naunowa taig anoeme, meve aig Kapenaum unig aine.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Senturion nau meuma aiviwa abnawa wakene, me kokawa imiwa aunewa, yuwarane koni boatan aivi.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Senturion Iesu gaiyawa anone. Me Ju igiyawa koukawa upeba tene menan amiya. Meve Iesu gumbe onamiyawa nau meuma aivi abnawa warinamtan oya nun wane.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mu onam Iesu gumbe uwag me gumbe yai dieg amiya, “Apan mame oraiwa, meoya ge garawapa mame a.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Kuiyawa me iyayapan numa nonowa avivi, sira sinagogu numa sine.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Meve Iesu mu gaibu amiya. Me gwe meuma megiyave uwanewa, senturion me owawa tene Iesu oya amog waya, “Ayapan, gembo danadawai den auwa, kuiyawa ne oraiwa onan, ne kukaeba, ne gwanob neuma ankwatave den onaga.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ne anoeni ne oraimina onan, meoya gungap den onekna. Gae geuma me di wa, me gumbe nau neuma aivi abnawa me inaipe.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Kuiyawa ne yusiwa upeba ankwatave wakena, ne gaibu mut igiyawa ne ankwatanap. Ne apan da ditna, ‘Aga,’ me aipe, sira da ditna, ‘Onaga,’ me ompe. Ne nau neuma aivi abnawa ditna, ‘Mame a,’ me ape.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu mame me anonewa, me gumbe terane. Me tobiyag iyayapan me gaibu onamiyawa dirum wane, “Ne ye diruitna. Ne at Isuraeru apa mame mina anotumat kokavit den yauna.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Meve me tene amiya igiyawa gwe taig onam yauyawa, nau meuma abnawa inaig wakene.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Tatevit, Iesu gwetoimu iviwa waya Nain aine, sira aigowawa ge iyayapan undag me gaibu amiya.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Me gwetoimu ankwin noiwa megiyave uwaiviwa, apan boanewa iyayapan aug dauwag amome. Me inawa usiwa desiromiren meuma, sira me kwapura. Iyayapan gwetoimu undag inawa gaibu wakeya.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ayapan me yaunewa, nonewa danadawai aug wane, “It den waya.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Meve me dauwag aig iragi paniyawa yumne, auyawa igiyawa mu di yokeya. Me wane, “Ud mataiwa, ne ge dirukna. Wan yoiya!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Bo abnawa yug wan yoine, amatog gae wane. Iesu aug inawa itan wanne.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Mu undag a aya, sira God gumbe waiyaya. Mu waya, “Propeta kokawa nu yapunup matadne. God iyayapan meuma waita muntan oya uwane.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Iesu gaiyawa mame Judia undag ge at koukawa birorot danave uwane.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Jon aigowawa dividivi mame undag Jon gumbe waya. Me duwam munan auwaivi,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 me mu tene Ayapan gumbe singui atan amiya, “Matai uwatan vemewa me ge, go nu apan da menan amaraigimta?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Mu Iesu gumbe uwag waya, “Babataito Abnawa Jon genan singui gentan oya nu tenunne onantu, ‘Matai uwatan vemewa me ge, go nu apan da menan amaraigimta?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Me kumive di, iyayapan obiren mu yuwat gaibu, danadawai gaibu sira airapu kukaeba gaibuwa Iesu warinamunne, sira yango boredmusiawa yangowa mereruwaya.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Meoya me gae aug gigeme igiyawa gumbo gara wane, “Taig aisiya, sira divi yauyanawa ge anoyanawa Jon diya: Iyayapan yangabored musiawa mu inaimut yaveme, sira ama buburu musiawa a gigeme, iyayapan yuwat warumamne iviwa reprosi tamiyawa mu oraimina aya, nauno boredmusiawa gae anoeme, boriruwayawa sira inaimusia, sira tawara onan igiyawa gumbo gae oraiwa opata dirumeme.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Bira da nenan den aig aikpewa me gumbe waribiya wakeigimpe!”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Namu Jon gae aug gigeme igiyawa Iesu kweg amiya, ivi Iesu gae amatog iyayapan agoniyayawa gumbo Jon oya dirumivi, “Ye at inguiwa arawa divi yautan oya dauwag aisiyana? Me gwab riid taig viyaiviwa yautan oya?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Me onan ipewa ye divi yautan dauwag aisiyana? Apan da me wape oraimina ennewa yautan aisiyana? Iyayapan wape oraimumu enemewa mu kin gweyawa danave wakeeme.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Megara, ye divi yautan oya dauwag aisiyana? Me propeta da yautan oya? E, ne diruitna, me kokavitwa, propeta da mina onan.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Menan tenewa mame:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ne ye diruitna. Bira bira vesin gumbo yaiyawa yapowo Jon me mekuriren painao egave yaine. Megara God toimuwawa danave kusikarenwa me kokawa, Jon mina onan.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Iyayapan undag Jon gaiyawa anoyawa, sira takesi tameme igiyawa gaibu, mu yaug anoya, me God ebuwawa me oraimina, meoya mu babataito Jon gumbe aya.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Megara Parisi igiyawa ge Gwangwan anoano koukawa igiyawa mu God anoanowawa topai aya, meoya mu babataito Jon gumbe den aya.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Iyayapan kum mame garewa aninin om yuwampna? Sira mu divi mina?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Mu ud usiusiwa mina. Ud torawa mu gwiruwaremewa arawa apa wakeeme sira aug garawano eme:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Kuiyawa Babataito abnawa Jon uwane sira me bredi ge wain den nanewa, ye vene, ‘Me airapu kukaeba gaibu.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Apan Usiwa uwane me nakwaeba ge yoiba naiviwa, ye vene, ‘Me nakwai nabot nabot ge yoi koka naiviwa, sira me takesi tameme igiyawa ge kukaeba igiyawa gumbo yaire munne.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Megara me usitainawa undag me anoano meuma oraimina me toewan muniya.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Gare Parisi apan da me Iesu gaibu augoi nakwaeba natan oya menan wane. Meoya me Parisi gweyawa aig teboro apa wakene.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Vesin me at kokawa apa wakewake meuma kukainewa, me anone Iesu me Parisi gweyave naivi. Vesin me uinoum danave oira tayapama wakenewa aug onne,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 me iripam aivi sira Iesu daieve amave yoine. Me amatog amawa yangawa it aeg kwanivi. Meve me kuiyagumawa gumbe muinivi, amawa noive uwatone, meve oira tayapama egamne.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Parisi abnawa me Iesu menan auwanewa mame yaune. Sira mekut wane, “Apan mame propeta ipewa, me yaug anope. Vesin me yumiviwa me bira me aninin. Kuiyawa me kukaeba vesinawa.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Iesu gara me gumbe wane, “Saimon, ne gae da diruktan eni.” “Didnega, toewanewan,” me wane.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “Apan duwam anmaga wanka avivi abnawa gumbe anmaga auya. Da 500 denari gumbe aune, sira da 50 denari gumbe aune.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Maun duwam garawa sira tobiyag wantan oya oma den ane. Meoya me duwam garawa sira autan oya yankwene. Meve ambuwa me nonewa kokavit autan?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon gara wane, “Ne anona me da garawa kokavit yankwenewa.” “Ge yaimoyai yaug anoana,” Iesu wane.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Meve vesin gumbe tobiyag Saimon gumbe wane, “Ge vesin mame yavege? Ne ge gweyagwa dana onednawa, ge yoi da den negana amanwa muintan oya. Megara me it meuma gumbe amanwa puwam kuiyagumawa gumbe muinne.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ge nogwa uwa den tonegana, megara ne unignawa gumbe, vesin mame amanwa gumbe uwa den kwene.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ge oira kuiyanwa den egamana, megara me oira tayapama amanwa egave egamne.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Meoya ne dirukna. ‘Vesin me dividivi obiren kukaeba meuma anog yankwene, kuiyawa me nonewa kokavit aune.’ Megara me kidnausiren anog yankwenewa nonewa kidnausiren aune.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Meve Iesu me gumbe wane, “Ge kukaeba geuma anog yankwene.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Eb teyawa mu amatog mukut veme, “Apan mame me bira? Kukaeba anog yankweivi.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Iesu vesin gumbe wane, “Ge anotumat geuma waita genne. Yum gumbe aga.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.