Lucas 6

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabat Kumiwa apa, Iesu nau danave aiviwa, aigowawa amatog nakwai wiit tam nanuwo diraudirau ag nag amome.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Parisi igiyawa upeba singui waya, “Gare Sabat Kumiwa. Divi oya ye Sabat Kumiwa apa Gwangwan togomene?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Iesu gara dirumne, “Devid ge owawa iyagon wakeyawa kumiwa me aninin ane? Ye basiyayana go onan?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Me God gweyawa unig aine, sira bredi waribiyanewa me gwangwan gumbe pirisi mekut naiviwa, aug nane sira upeba gaibu wakeyawa munne.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Meve Iesu dirumne, “Apan Usiwa me Sabat Kumiwa Ayapaneba.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sabat Kumiwa da, Iesu sinagogu danave unig toyau munivi. Asimeve apan me naniyutanwa gegerainewa wakene.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa Iesu pui yutan oya natawa didimama eme, Sabat Kumiwa me warinampe go onan? Me yautan oya mu yangowa me gumbe wakene.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Megara Iesu yaug anone mu divi anoeme. Me apan naniwa gegerainewa gumbe wane, “Iyayapan namuwo wan yoiya.” Sira me wan yoig asimeve yokene.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Meve Iesu mu gumbo wane, “Ne singui diruitna. Gwangwan gumbe me ambuwa oraiwa, Sabat Kumiwa me oraiwa atan go kukaeba atan, inaiinai waita wantan go wakukamtan?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Me gumbo yangut undag birorot yangut yawamne, meve apan dig wane, “Nanigwa atan dima.” Me meib ane, sira naniwa oraimina di ane.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Mu danopiripam, amatog garawano aya aninin Iesu gumbe atan oya.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Me kumive, Iesu nun oya tui dog aine, sira aram desirom God gumbe nun waivi.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Wantene mumbevit, aigowawa munan auwane, sira aigowawa 12 gomiyane mu ivuwa apasoro ug yuwamne.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Saimon me Iesu ug yune iviwa Pita, me gwaneba Andru, Jemus, Jon, Pirip, Batoromiu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, Arupies usiwa Jemus, Jerot vemewa Saimon,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Jemus usiwa Judas, Judas Isukariot me Iesu gumbe anavi ag omin baraunewa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Me mu gaibu tui gumbe aig amog at pawawa apa yokeya. Asimeve aigowawa obiren wakeya. Sira iyayapan obiren mu Judia apa, Jerusarem apa, poeman visiwa apa, sira Taiya ge Saidon apa onamiyawa mu undag agoniyag wakeya.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Mu me gumbe anotan onamiya, sira yuwat warina muntan oya onamiya. Iyayapan mu airapu kukaeba gumbowa warinamunne,
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 sira iyayapan undag Iesu yumtan oya ageyau aya, kuiyawa yusiwa me gumbe uwag on iyayapan undag warinamunivi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Me yangawa enagat aigowawa yawam wane.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Gare iyagon igiyawa, ye guniyap waribiya wakeigimpe, kuiyawa ivi ye oma ape.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Iyayapan ye Apan Usiwa iviwa oya topai yeneme
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Me kumive degadega aya, sira degadega ag tare wariya.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Megara ye tawara igiyawa, ye ano kukaeba guniyap!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Gare ye nakwai kokavit nene igiyawa, ye ano kukaeba guniyap!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Iyayapan undag yenan gae bainda wayawa, ye ano kukaeba guniyap!
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Megara bira da nenan anopewa ne diruitna. Anavi yeuma gumbo baigan aigimiya. Bira da ye topai yempewa gumbo oraiwa aya,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 bira da ye guniyap anokukam aigimpewa waribiya muniya, bira da ye guniyap gwambe aigimpewa mu munan nun waya.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Bira da ge kwauyegwa topewa, me kwauyegwa gambenwa gaibu menan tobiya. Bira da wape geuma egavewa aupewa, yankweya wape geuma ankwatavewa me gaibu aupe.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Bira da nun guniyap wapewa muniya. Bira da divi geumawa aupewa, sira tobiyag autan oya den wa.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ye imuyap iyayapan ye guniyap anopewa meib ye mu gumbo aya.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Bira da ye baigan yeniviwa ye baigan niyayawa, garawa divi aumon? Oraiwa guniyap da divi? Kukaeba igiyawa gaibu imuwo aupewa, mu imuwo amumpe.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Bira da oraiwa aiyenemewa, ye mu gumbo oraiwa aya. Oraiwa ye guniyap me divi? Kukaeba igiyawa gaibu meib di eme.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ye iyayapan gumbo dividivi yeumawa wanampa sira tobiyag yentan oya muniyanawa, oraiwa ye guniyap me divi? Kukaeba igiyawa gaibu wanampa sira undag tobiyag autan oya mumpe.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Megara anavi yeuma baigan muniya. Oraiwa mu gumbo aya, sira muniya. Mu muniyawa divi da man autan owanowan den aya. Meve garawa yeuma kokavit. Sira ye Painauvit Abnawa usitainaven aya. Kuiyawa gaun den veme ge kukaeba eme igiyawa gumbo Painauvit Abnawa baigan meuma kokavit amunivi.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ye Mamewa ano yemivi, me mina ye gaibu ano munigimiya.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Pui den yuwamiya, ye pui den yuepe. Den dirumiya, ye gara den diruipe. Kukaeba muma anog yankweya, kukaeba yeuma anog yankwepe.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Muniya, mu ye yempe. Iyayapan om oraivit ape, ibnawa aikpe, ipuniyape, noidauwape, togegap egampe. Kuiyawa ye om yuyawa, ebu desirom mina me matai om yuepe.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Sira me gae maibe mame dirum wane, “Apan yanga borednewa oma ane apan da yanga borednewa amarape? Mu duwam dukup danave den aikpe?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Gigirum usiwa me toewanewan abnawa meuma gumbe egave onan. Megara ud mu gigirumawa oma anewa meve toewanewan meuma mina ape.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Ge yangut tatag yangawa danave atapupu wakeya yawa. Megara divi oya den yaug anoa yoma yare yangag danave wakene?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ge aninin tatag dig wamon, ‘Tatan, ge yangagwa gumbe atapupu atan autna?’ Yawa, yangagwa danave yoma yare wakene. Ye ugauga igiyawa. Namu gembo yangagwa yoma yare atan aukape, sira meve ge yaiyai yaukape atapupu tatag yangave atan auwa.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yoma oraiwa natawa kukaeba den impe, meib yoma kukaeba natawa oraiwa den impe.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Yoma desirom desirom me ingan natawa gumbe yaug anone. Iyayapan yoma ganapama gumbe inaru den tampe, sira ipuni gumbe greip den tampe.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Apan oraiwa dividivi oraiwa nonewa danave wakenewa oraiwa aug ompe, sira apan kukaeba dividivi kukaeba nonewa danave wakenewa kukaeba aug ompe. Kuiyawa apan dividivi me nonewa noidauwag egamnewa wape.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ye diwan ne gunap ‘Ayapan, Ayapan’ venan, megara ne veniwa den enan?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Bira da nenan uwag gae neuma anope sira mu ageyau gumbe baraupewa, apan me divi mina ne ye toyau yentna.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Apan me dukup kokavit wad kuiyawa an bon egave gwe siviwa mina. Nin uwanewa, yoi nin yusiwa uwag gwe manne. Megara gwe den ipun ane, kuiyawa yaimoyai sine.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Apan me gae neuma anope sira den ageyau gumbe baraupewa, apan me gwe nium onan piyu egave gwe siviwa mina. Yoi nin yusiwa uwag gwe mannewa, me tatevit biyau aigne, undag watkukamne.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.