Lucas 6

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat Kumiwa apa, Iesu nau danave aiviwa, aigowawa amatog nakwai wiit tam nanuwo diraudirau ag nag amome.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Parisi igiyawa upeba singui waya, “Gare Sabat Kumiwa. Divi oya ye Sabat Kumiwa apa Gwangwan togomene?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu gara dirumne, “Devid ge owawa iyagon wakeyawa kumiwa me aninin ane? Ye basiyayana go onan?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Me God gweyawa unig aine, sira bredi waribiyanewa me gwangwan gumbe pirisi mekut naiviwa, aug nane sira upeba gaibu wakeyawa munne.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Meve Iesu dirumne, “Apan Usiwa me Sabat Kumiwa Ayapaneba.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabat Kumiwa da, Iesu sinagogu danave unig toyau munivi. Asimeve apan me naniyutanwa gegerainewa wakene.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa Iesu pui yutan oya natawa didimama eme, Sabat Kumiwa me warinampe go onan? Me yautan oya mu yangowa me gumbe wakene.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Megara Iesu yaug anone mu divi anoeme. Me apan naniwa gegerainewa gumbe wane, “Iyayapan namuwo wan yoiya.” Sira me wan yoig asimeve yokene.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Meve Iesu mu gumbo wane, “Ne singui diruitna. Gwangwan gumbe me ambuwa oraiwa, Sabat Kumiwa me oraiwa atan go kukaeba atan, inaiinai waita wantan go wakukamtan?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Me gumbo yangut undag birorot yangut yawamne, meve apan dig wane, “Nanigwa atan dima.” Me meib ane, sira naniwa oraimina di ane.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Mu danopiripam, amatog garawano aya aninin Iesu gumbe atan oya.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Me kumive, Iesu nun oya tui dog aine, sira aram desirom God gumbe nun waivi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Wantene mumbevit, aigowawa munan auwane, sira aigowawa 12 gomiyane mu ivuwa apasoro ug yuwamne.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimon me Iesu ug yune iviwa Pita, me gwaneba Andru, Jemus, Jon, Pirip, Batoromiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, Arupies usiwa Jemus, Jerot vemewa Saimon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jemus usiwa Judas, Judas Isukariot me Iesu gumbe anavi ag omin baraunewa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Me mu gaibu tui gumbe aig amog at pawawa apa yokeya. Asimeve aigowawa obiren wakeya. Sira iyayapan obiren mu Judia apa, Jerusarem apa, poeman visiwa apa, sira Taiya ge Saidon apa onamiyawa mu undag agoniyag wakeya.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Mu me gumbe anotan onamiya, sira yuwat warina muntan oya onamiya. Iyayapan mu airapu kukaeba gumbowa warinamunne,
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 sira iyayapan undag Iesu yumtan oya ageyau aya, kuiyawa yusiwa me gumbe uwag on iyayapan undag warinamunivi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Me yangawa enagat aigowawa yawam wane.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Gare iyagon igiyawa, ye guniyap waribiya wakeigimpe, kuiyawa ivi ye oma ape.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Iyayapan ye Apan Usiwa iviwa oya topai yeneme
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Me kumive degadega aya, sira degadega ag tare wariya.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Megara ye tawara igiyawa, ye ano kukaeba guniyap!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Gare ye nakwai kokavit nene igiyawa, ye ano kukaeba guniyap!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Iyayapan undag yenan gae bainda wayawa, ye ano kukaeba guniyap!
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Megara bira da nenan anopewa ne diruitna. Anavi yeuma gumbo baigan aigimiya. Bira da ye topai yempewa gumbo oraiwa aya,
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bira da ye guniyap anokukam aigimpewa waribiya muniya, bira da ye guniyap gwambe aigimpewa mu munan nun waya.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Bira da ge kwauyegwa topewa, me kwauyegwa gambenwa gaibu menan tobiya. Bira da wape geuma egavewa aupewa, yankweya wape geuma ankwatavewa me gaibu aupe.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Bira da nun guniyap wapewa muniya. Bira da divi geumawa aupewa, sira tobiyag autan oya den wa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ye imuyap iyayapan ye guniyap anopewa meib ye mu gumbo aya.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Bira da ye baigan yeniviwa ye baigan niyayawa, garawa divi aumon? Oraiwa guniyap da divi? Kukaeba igiyawa gaibu imuwo aupewa, mu imuwo amumpe.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Bira da oraiwa aiyenemewa, ye mu gumbo oraiwa aya. Oraiwa ye guniyap me divi? Kukaeba igiyawa gaibu meib di eme.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ye iyayapan gumbo dividivi yeumawa wanampa sira tobiyag yentan oya muniyanawa, oraiwa ye guniyap me divi? Kukaeba igiyawa gaibu wanampa sira undag tobiyag autan oya mumpe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Megara anavi yeuma baigan muniya. Oraiwa mu gumbo aya, sira muniya. Mu muniyawa divi da man autan owanowan den aya. Meve garawa yeuma kokavit. Sira ye Painauvit Abnawa usitainaven aya. Kuiyawa gaun den veme ge kukaeba eme igiyawa gumbo Painauvit Abnawa baigan meuma kokavit amunivi.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ye Mamewa ano yemivi, me mina ye gaibu ano munigimiya.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Pui den yuwamiya, ye pui den yuepe. Den dirumiya, ye gara den diruipe. Kukaeba muma anog yankweya, kukaeba yeuma anog yankwepe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Muniya, mu ye yempe. Iyayapan om oraivit ape, ibnawa aikpe, ipuniyape, noidauwape, togegap egampe. Kuiyawa ye om yuyawa, ebu desirom mina me matai om yuepe.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Sira me gae maibe mame dirum wane, “Apan yanga borednewa oma ane apan da yanga borednewa amarape? Mu duwam dukup danave den aikpe?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Gigirum usiwa me toewanewan abnawa meuma gumbe egave onan. Megara ud mu gigirumawa oma anewa meve toewanewan meuma mina ape.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ge yangut tatag yangawa danave atapupu wakeya yawa. Megara divi oya den yaug anoa yoma yare yangag danave wakene?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ge aninin tatag dig wamon, ‘Tatan, ge yangagwa gumbe atapupu atan autna?’ Yawa, yangagwa danave yoma yare wakene. Ye ugauga igiyawa. Namu gembo yangagwa yoma yare atan aukape, sira meve ge yaiyai yaukape atapupu tatag yangave atan auwa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yoma oraiwa natawa kukaeba den impe, meib yoma kukaeba natawa oraiwa den impe.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Yoma desirom desirom me ingan natawa gumbe yaug anone. Iyayapan yoma ganapama gumbe inaru den tampe, sira ipuni gumbe greip den tampe.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Apan oraiwa dividivi oraiwa nonewa danave wakenewa oraiwa aug ompe, sira apan kukaeba dividivi kukaeba nonewa danave wakenewa kukaeba aug ompe. Kuiyawa apan dividivi me nonewa noidauwag egamnewa wape.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Ye diwan ne gunap ‘Ayapan, Ayapan’ venan, megara ne veniwa den enan?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Bira da nenan uwag gae neuma anope sira mu ageyau gumbe baraupewa, apan me divi mina ne ye toyau yentna.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Apan me dukup kokavit wad kuiyawa an bon egave gwe siviwa mina. Nin uwanewa, yoi nin yusiwa uwag gwe manne. Megara gwe den ipun ane, kuiyawa yaimoyai sine.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Apan me gae neuma anope sira den ageyau gumbe baraupewa, apan me gwe nium onan piyu egave gwe siviwa mina. Yoi nin yusiwa uwag gwe mannewa, me tatevit biyau aigne, undag watkukamne.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.