Lucas 5
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Kum da Iesu me Poeman Genesaret visive yokene, iyayapan me birorot empanig God gaiyawa anoeme,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 me awau ginave wa duwam yawamne. Gwambui botag igiyawa dauwag amiya sira uwariri muma muineme.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Me wa da danave dauwane. Me Saimon meumawa. Sira me dine visiwa gumbe kusi atan barauwa aipe. Meve me yanwakeg wa gumbe iyayapan toyau munne.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Me gae waiviwa yankwenewa, Saimon gumbe wane, “Poeman dana bagive dauwape, uwariri teya aikpe gwambui tamtan oya.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon gara wane, “Kokawa, nu aram nau kokavit atu, megara natawa da den autu. Megara ge vege oya uwariri tetna aikpe.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Mu me ayawa, mu gwambui obiren tamiya. Mu uwariri mumawa koni vitan ane.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Meoya mu owawa wa da gumbe onam waita muntan oya munan nanigapoe aya. Mu omeg wa duwam eniya noidauwane, sira mu amatog koni uniktan aya.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita mame yaunewa, me Iesu konive aig wane. “Ayapan, yankweneg aga, ne kukaeba abnawa!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kuiyawa me ge owawa undag teraya gwambui obiren tamiya oya.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Jebedi usitainawa, Jemus ge Jon, mu Saimon owawa. Mu gaibu teraya.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Meve wa muma ororiya painau visive baraueg dividivi undag yankweg me amave amiya.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iesu gwetoimu koka da danave wakene. Me kumiwa apan me yuwat warumne iviwa reprosi aunewa uwane. Me Iesu yaunewa, namive aig nun wane, “Ayapan, ge imugap apewa, ne warinam nega.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Iesu naniwa iberiyag apan yumne, sira wane, “Ne imunap, oraimina a!” Sira tatevit yuwat warumne iviwa reprosi yankwene aine.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Meve me dig wane, “Iyayapan da den diruma. Megara gembovit ag pirisi gumbe toyauwana. Sira Mosisi wanewa mina gembo muintan oya puyo barauwa wana, me gumbe iyayapan yaug anope ge oraimina ana.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Megara Iesu gae meuma kokavit wateteyamne undag anoya. Meoya iyayapan abototoi me gumbe gae anotan ge yuwat muma warinamuntan uwaya.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Megara me kum evedni pomtone arawa apa aig nun waivi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Iesu kum da mu toyau munivi, meve Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa asime wakeya. Mu gwetoimu Gariri, Judia ge Jerusarem danave wakeyawa undag uwaya. Sira me Ayapan yusiwa gumbe yuwat warinamunne.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Apan upeba apan amananiwa buburuimusiawa goma egave baraug aug uwaya. Sira gwe danave barautan oya ageyau ag me namive barautan oya didimama aya.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Meve mame atan oya ebu diuya onan, kuiyawa iyayapan noidauwane. Meoya gwe egave dauwag, nog waremieg, nog gumbe gomaepam barauya iyayapan yapowo Iesu namive aigne.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Me anotumat muma yaunewa, me wane, “Enda, kukaeba geuma anog yankwene.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mukut amatog anoeme, “Apan mame bira? Me God gumbe gae kukaeba waivi. Bira oma ane kukaeba anog yankwepe, me God mekuriren oma ane?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iesu yaug anone mu divi danowo anoemewa, sira singui wane, “Divi oya ye dividivi mame nonemageyap anoene?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ambuwa me taibe, ‘Kukaeba geuma anog yankwene,’ watna, go ‘Wan yoig aga,’ watna go?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Megara, ne imunap ye yaug anoya. Apan Usiwa me piyu egave yusiwa gaibu, me oma ane kukaeba anog yankwepe.” Meve me amananiwa wabuburumnewa abnawa dig wane, “Ne ge dirukna, wan yoiya, goma geuma aug gwe aga.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Tatevit me mu namuwo wan yoig goma egave viniviwa aug God wag dega gumbe gwe meuma aine.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Iyayapan undag teraya sira God waragasiya. Mu danowo a noidauwane, sira waya, “Nu gare inaiinai gina ube da yautu.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Mame ivi, Iesu uwag aig takesi tamivi abnawa yaune. Iviwa Rivai, takesi tamivi abnawa gwe kusi danave wakene. Me dig wane, “Amanap onaga.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Sira me wan yoig dividivi undag yankweg amave aine.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Meve Rivai Iesu oya nakwaeba koka gweyave ane. Takesi tamemewa obiren ge iyayapan da obiren mu gaibu neme.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Megara Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu dam desiroma mu Iesu aigowawa gumbo kwavimun waya, “Ye divi oya nakwai ge yoi takesi tamemewa ge iyayapan kukaeba gaibu nene?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Iesu mu gumbo gara wane, “Iyayapan mu doketa oya anoemewa mu ui kwapuwa oraimumuwa igiyawa onan, mu yuwat igiyawa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ne iyayapan oraimumuwa munan auwatan oya den uwana, kukaeba igiyawa nonemagowa biroriyatan oya uwana.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Mu me gumbe waya, “Jon aigowawa kum evedni nakwai kwit eme sira nun veme, sira Parisi igiyawa aigowawa mu meib eme. Megara aigowagwa nakwai ge yoi neme.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Iesu mu gumbo gara wane, “Memgebip abnawa me amdau igiyawa meuma gaibu wakene. Me apa ye oma ane amdau igiyawa nakwai muma kwit ape?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Megara me kumiwa uwape. Memgebip abnawa mu gumbo aug aipe. Kum me danave mu nakwai kwit ape.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Me maibe mame dirumne: “Bira da den ape wape mataiwa musiwa da aug namuwa gumbe baraug agempe. Me meib apewa, me wape mataiwa viyotpe, sira musiwa mataiwa gumbewa me namuwa gumbe mina den ape.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Bira da den ape wain mataiwa kwapiwa irutawa namuwa danave wain egampe. Meib ape ipewa wain mataiwa kwapiwa irutawa dumetpe wain egampe.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Meoya wain mataiwa me kwapiwa irutawa mataiwa danave egampe.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Sira bira da den ape wain namuwa nakape ivi mataiwa oya anope. Kuiyawa me wane, ‘Namuwa me oraiwa.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.