Lucas 5

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kum da Iesu me Poeman Genesaret visive yokene, iyayapan me birorot empanig God gaiyawa anoeme,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 me awau ginave wa duwam yawamne. Gwambui botag igiyawa dauwag amiya sira uwariri muma muineme.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Me wa da danave dauwane. Me Saimon meumawa. Sira me dine visiwa gumbe kusi atan barauwa aipe. Meve me yanwakeg wa gumbe iyayapan toyau munne.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Me gae waiviwa yankwenewa, Saimon gumbe wane, “Poeman dana bagive dauwape, uwariri teya aikpe gwambui tamtan oya.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saimon gara wane, “Kokawa, nu aram nau kokavit atu, megara natawa da den autu. Megara ge vege oya uwariri tetna aikpe.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Mu me ayawa, mu gwambui obiren tamiya. Mu uwariri mumawa koni vitan ane.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Meoya mu owawa wa da gumbe onam waita muntan oya munan nanigapoe aya. Mu omeg wa duwam eniya noidauwane, sira mu amatog koni uniktan aya.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimon Pita mame yaunewa, me Iesu konive aig wane. “Ayapan, yankweneg aga, ne kukaeba abnawa!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kuiyawa me ge owawa undag teraya gwambui obiren tamiya oya.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Jebedi usitainawa, Jemus ge Jon, mu Saimon owawa. Mu gaibu teraya.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Meve wa muma ororiya painau visive baraueg dividivi undag yankweg me amave amiya.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iesu gwetoimu koka da danave wakene. Me kumiwa apan me yuwat warumne iviwa reprosi aunewa uwane. Me Iesu yaunewa, namive aig nun wane, “Ayapan, ge imugap apewa, ne warinam nega.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu naniwa iberiyag apan yumne, sira wane, “Ne imunap, oraimina a!” Sira tatevit yuwat warumne iviwa reprosi yankwene aine.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Meve me dig wane, “Iyayapan da den diruma. Megara gembovit ag pirisi gumbe toyauwana. Sira Mosisi wanewa mina gembo muintan oya puyo barauwa wana, me gumbe iyayapan yaug anope ge oraimina ana.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Megara Iesu gae meuma kokavit wateteyamne undag anoya. Meoya iyayapan abototoi me gumbe gae anotan ge yuwat muma warinamuntan uwaya.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Megara me kum evedni pomtone arawa apa aig nun waivi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Iesu kum da mu toyau munivi, meve Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa asime wakeya. Mu gwetoimu Gariri, Judia ge Jerusarem danave wakeyawa undag uwaya. Sira me Ayapan yusiwa gumbe yuwat warinamunne.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Apan upeba apan amananiwa buburuimusiawa goma egave baraug aug uwaya. Sira gwe danave barautan oya ageyau ag me namive barautan oya didimama aya.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Meve mame atan oya ebu diuya onan, kuiyawa iyayapan noidauwane. Meoya gwe egave dauwag, nog waremieg, nog gumbe gomaepam barauya iyayapan yapowo Iesu namive aigne.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Me anotumat muma yaunewa, me wane, “Enda, kukaeba geuma anog yankwene.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mukut amatog anoeme, “Apan mame bira? Me God gumbe gae kukaeba waivi. Bira oma ane kukaeba anog yankwepe, me God mekuriren oma ane?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesu yaug anone mu divi danowo anoemewa, sira singui wane, “Divi oya ye dividivi mame nonemageyap anoene?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ambuwa me taibe, ‘Kukaeba geuma anog yankwene,’ watna, go ‘Wan yoig aga,’ watna go?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Megara, ne imunap ye yaug anoya. Apan Usiwa me piyu egave yusiwa gaibu, me oma ane kukaeba anog yankwepe.” Meve me amananiwa wabuburumnewa abnawa dig wane, “Ne ge dirukna, wan yoiya, goma geuma aug gwe aga.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Tatevit me mu namuwo wan yoig goma egave viniviwa aug God wag dega gumbe gwe meuma aine.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Iyayapan undag teraya sira God waragasiya. Mu danowo a noidauwane, sira waya, “Nu gare inaiinai gina ube da yautu.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Mame ivi, Iesu uwag aig takesi tamivi abnawa yaune. Iviwa Rivai, takesi tamivi abnawa gwe kusi danave wakene. Me dig wane, “Amanap onaga.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Sira me wan yoig dividivi undag yankweg amave aine.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Meve Rivai Iesu oya nakwaeba koka gweyave ane. Takesi tamemewa obiren ge iyayapan da obiren mu gaibu neme.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Megara Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu dam desiroma mu Iesu aigowawa gumbo kwavimun waya, “Ye divi oya nakwai ge yoi takesi tamemewa ge iyayapan kukaeba gaibu nene?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesu mu gumbo gara wane, “Iyayapan mu doketa oya anoemewa mu ui kwapuwa oraimumuwa igiyawa onan, mu yuwat igiyawa.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ne iyayapan oraimumuwa munan auwatan oya den uwana, kukaeba igiyawa nonemagowa biroriyatan oya uwana.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Mu me gumbe waya, “Jon aigowawa kum evedni nakwai kwit eme sira nun veme, sira Parisi igiyawa aigowawa mu meib eme. Megara aigowagwa nakwai ge yoi neme.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Iesu mu gumbo gara wane, “Memgebip abnawa me amdau igiyawa meuma gaibu wakene. Me apa ye oma ane amdau igiyawa nakwai muma kwit ape?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Megara me kumiwa uwape. Memgebip abnawa mu gumbo aug aipe. Kum me danave mu nakwai kwit ape.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Me maibe mame dirumne: “Bira da den ape wape mataiwa musiwa da aug namuwa gumbe baraug agempe. Me meib apewa, me wape mataiwa viyotpe, sira musiwa mataiwa gumbewa me namuwa gumbe mina den ape.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Bira da den ape wain mataiwa kwapiwa irutawa namuwa danave wain egampe. Meib ape ipewa wain mataiwa kwapiwa irutawa dumetpe wain egampe.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Meoya wain mataiwa me kwapiwa irutawa mataiwa danave egampe.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Sira bira da den ape wain namuwa nakape ivi mataiwa oya anope. Kuiyawa me wane, ‘Namuwa me oraiwa.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.