Lucas 4
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Iesu Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noidauwanewa, yoi Jodan apa sira taig onne. Guwawa Iyakaisiyapama me aug aine at inguiwa arawa danave wakene.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Asimeve oiyat 40 danave, Seitan Iesu ayag yaune. Me kumiwa nakwai den nane, sira kum oieba me iyagon.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Seitan me dig wane, “Ge God Usiwa ipewa, an mame diya tobiyape bredi ape.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu gara wane, “Me tene: ‘Iyayapan bredi mekut gumbe den vinigimpe.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Seitan me Iesu aug at opampawa dog aine. Tatevit toimu koka undag piyu mame danavewa toewanne.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Meve gumbe wane, “At undag yusipama ge eyawa meuma undag gentna. Kuiyawa mu negnewa, ne bira da anotnawa oma ane wantna.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Meoya ge ne waiya negawa, undag mame me geumawa ape.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu gara wane, “Me aib tene: ‘Ayapan God geuma waiya, sira me mekut nau meuma a.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Seitan me Iesu aug Jerusarem aine, sira ane temporu dewam opampa anewa egave yoine. Me wane, “Ge God Usiwa ipewa, mame apa gembovit pisiag aiga.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Kuiyawa me tene:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Amagwa an den tope,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Iesu gara wane, “Me wane, ‘Ayapan God geuma den ayag yauya.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Seitan ayaiviwa undag mame onananewa, me gumbe kum kusida Iesu yankweg aine.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Guwawa yusiwa gumbe Iesu Gariri taig onne. Gae meuma birorot aine at visi donawa undag.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Iesu sinagogu muma danave toyau munne, sira iyayapan undag waiya waniya.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Meve me at Nasaret koka anewa arawa aine. Sabat Kumiwa apa evedni meib aiviwa mina me sinagogu danave unigne. Meve basiatan oya wan yoine.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Propeta Aisaya gigirum tenewa paniyawa me wanne. Watabnewa meib tenewa yaune.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ayapan Guwawa meuma gunap wakene.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ayapan anoiviwa oraiwa bairawan meuma oya opata wag dirumtan oya onedna.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Meve me gigirum tenewa paniyawa panne, sira nau aiviwa me wan yanwakene. Sinagogu danave iyayapan yangowo me temtem yaveme.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Iesu amatog mu dirumivi, “Gare mame gae Baiboru mame danave anoenewa natawa uwane.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Iyayapan undag me gumbe dega aya, sira gae demtawa me noive uwanewa gumbe teraya. “Mame me Josep usiwa go,” mu waya.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu mu dirumne, “Ne anoeni, ye yaug auya gae mame: ‘Doketa, gembo warinama!’ Sira ye didnegiya, ‘Nu anotu ge Kapenaum danave anawa, mapa at geumawa apa Sira a.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Me wane, “Ne gae natawa veni. Iyayapan propeta me gumbe at meumawa apa bainda den waya.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ne watnawa me natawa. Eraija kumiwa danave, kwimin bairawan duwamdesi ge dud 6 danave tobodne. At undag danave kait kokawa ane. Kwapura obiren Isuraeru danave wakeya,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 megara God Eraija den baraune munan aine. Kwapura me Sarepat at Saidon danave apa wakenewa me mekut gumbe aine.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Propeta Eraija me kumive Isuraeru apa yuwat warumamne iviwa reprosi obiren wakeya, megara bira da den warinamunne. Siria apan Naaman me mekut warinamne.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Iyayapan undag sinagogu danave mame anoyawa, mu danopiriwaya.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Mu wan yoiyeg Iesu atatai iya gwetoimu kokawa yankweg dauwag aine. Sira tui kusi mu gwetoimu muma siya donave aug aine, me aorepe uyug aitan oya.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Megara Iesu iyayapan danowo unig troag gamben dauwag aine.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Meve Iesu Gariri danave Kapenaum me gwetoimu kokawa aig aine. Sabat Kumiwa apa me amatog toyau munivi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Mu toyau munnewa anog teraya. Kuiyawa gae meuma yusipamit.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Sinagogu danave apan da wakene. Me airapu kukaeba miyotapama gumbe wakene. Me noiwa kwaruwane.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Akai! Nasaret apan Iesu, ge nu gunup divi amon? Ge nu wakukam nuntan onagana? Ne anona ge bira, ge God Apan Iyakaisiyapama!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Iesu yusipamit wane, “Gae yankweya! Me gumbe yankweg dauwaya!” Meve airapu apan me namuwo aorene, yankweg dauwag amiya. Megara me den wakukamne.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Iyayapan undag teraya sira garawano waya, “Toyau toyau mame divi? Me yusipamit airapu kukaeba dirumnewa, mu dauwaya!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Sira umum meuma at megiyave undag wateteyamne.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iesu sinagogu yankweg Saimon gweyawa aine. Me kumive Saimon nimnagawa vesinwa yuwat amipam aug diravivi. Mu Iesu waita wantan oya waya.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Meve me yuwat amipam egave kwanasig dig wane, sira yuwat amipam me yankwene. Me tatevit owan yoig amatog waita wanne.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kum aigiviwa, iyayapan yuwat gina ubeube tamiya igiyawa boeg me gumbe onamiya. Meve me naniwa desirom desirom egowo tene, sira inaimusia.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Airapu kukaeba iyayapan obiren yankweg dauwag kwaruwaya, “Ge God Usiwa!” Megara Iesu mu dirum bainda den wane mu wape. Kuiyawa mu anoya me Keriso.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Wantenewa me pomtone arawa dauwag aine. Iyayapan Iesu oya didimama eme, sira mu amog me wakenewa gumbe uwaya. Me gaibu waketan oya mu ageyau aya.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Megara me wane, “Ne God toimuwawa gae oraiwa meuma opata di watna gwetoimu da danave gaibu. Kuiyawa me oya ne baraunegne onedna.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Me sinagogu Judia danave opata yunadwaivi.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.