Lucas 4

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noidauwanewa, yoi Jodan apa sira taig onne. Guwawa Iyakaisiyapama me aug aine at inguiwa arawa danave wakene.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Asimeve oiyat 40 danave, Seitan Iesu ayag yaune. Me kumiwa nakwai den nane, sira kum oieba me iyagon.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Seitan me dig wane, “Ge God Usiwa ipewa, an mame diya tobiyape bredi ape.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu gara wane, “Me tene: ‘Iyayapan bredi mekut gumbe den vinigimpe.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Seitan me Iesu aug at opampawa dog aine. Tatevit toimu koka undag piyu mame danavewa toewanne.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Meve gumbe wane, “At undag yusipama ge eyawa meuma undag gentna. Kuiyawa mu negnewa, ne bira da anotnawa oma ane wantna.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Meoya ge ne waiya negawa, undag mame me geumawa ape.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Iesu gara wane, “Me aib tene: ‘Ayapan God geuma waiya, sira me mekut nau meuma a.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Seitan me Iesu aug Jerusarem aine, sira ane temporu dewam opampa anewa egave yoine. Me wane, “Ge God Usiwa ipewa, mame apa gembovit pisiag aiga.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Kuiyawa me tene:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Amagwa an den tope,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iesu gara wane, “Me wane, ‘Ayapan God geuma den ayag yauya.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Seitan ayaiviwa undag mame onananewa, me gumbe kum kusida Iesu yankweg aine.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Guwawa yusiwa gumbe Iesu Gariri taig onne. Gae meuma birorot aine at visi donawa undag.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Iesu sinagogu muma danave toyau munne, sira iyayapan undag waiya waniya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Meve me at Nasaret koka anewa arawa aine. Sabat Kumiwa apa evedni meib aiviwa mina me sinagogu danave unigne. Meve basiatan oya wan yoine.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Propeta Aisaya gigirum tenewa paniyawa me wanne. Watabnewa meib tenewa yaune.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Ayapan Guwawa meuma gunap wakene.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ayapan anoiviwa oraiwa bairawan meuma oya opata wag dirumtan oya onedna.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Meve me gigirum tenewa paniyawa panne, sira nau aiviwa me wan yanwakene. Sinagogu danave iyayapan yangowo me temtem yaveme.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Iesu amatog mu dirumivi, “Gare mame gae Baiboru mame danave anoenewa natawa uwane.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Iyayapan undag me gumbe dega aya, sira gae demtawa me noive uwanewa gumbe teraya. “Mame me Josep usiwa go,” mu waya.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Iesu mu dirumne, “Ne anoeni, ye yaug auya gae mame: ‘Doketa, gembo warinama!’ Sira ye didnegiya, ‘Nu anotu ge Kapenaum danave anawa, mapa at geumawa apa Sira a.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Me wane, “Ne gae natawa veni. Iyayapan propeta me gumbe at meumawa apa bainda den waya.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ne watnawa me natawa. Eraija kumiwa danave, kwimin bairawan duwamdesi ge dud 6 danave tobodne. At undag danave kait kokawa ane. Kwapura obiren Isuraeru danave wakeya,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 megara God Eraija den baraune munan aine. Kwapura me Sarepat at Saidon danave apa wakenewa me mekut gumbe aine.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Propeta Eraija me kumive Isuraeru apa yuwat warumamne iviwa reprosi obiren wakeya, megara bira da den warinamunne. Siria apan Naaman me mekut warinamne.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Iyayapan undag sinagogu danave mame anoyawa, mu danopiriwaya.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Mu wan yoiyeg Iesu atatai iya gwetoimu kokawa yankweg dauwag aine. Sira tui kusi mu gwetoimu muma siya donave aug aine, me aorepe uyug aitan oya.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Megara Iesu iyayapan danowo unig troag gamben dauwag aine.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Meve Iesu Gariri danave Kapenaum me gwetoimu kokawa aig aine. Sabat Kumiwa apa me amatog toyau munivi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Mu toyau munnewa anog teraya. Kuiyawa gae meuma yusipamit.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sinagogu danave apan da wakene. Me airapu kukaeba miyotapama gumbe wakene. Me noiwa kwaruwane.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Akai! Nasaret apan Iesu, ge nu gunup divi amon? Ge nu wakukam nuntan onagana? Ne anona ge bira, ge God Apan Iyakaisiyapama!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu yusipamit wane, “Gae yankweya! Me gumbe yankweg dauwaya!” Meve airapu apan me namuwo aorene, yankweg dauwag amiya. Megara me den wakukamne.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Iyayapan undag teraya sira garawano waya, “Toyau toyau mame divi? Me yusipamit airapu kukaeba dirumnewa, mu dauwaya!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Sira umum meuma at megiyave undag wateteyamne.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu sinagogu yankweg Saimon gweyawa aine. Me kumive Saimon nimnagawa vesinwa yuwat amipam aug diravivi. Mu Iesu waita wantan oya waya.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Meve me yuwat amipam egave kwanasig dig wane, sira yuwat amipam me yankwene. Me tatevit owan yoig amatog waita wanne.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Kum aigiviwa, iyayapan yuwat gina ubeube tamiya igiyawa boeg me gumbe onamiya. Meve me naniwa desirom desirom egowo tene, sira inaimusia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Airapu kukaeba iyayapan obiren yankweg dauwag kwaruwaya, “Ge God Usiwa!” Megara Iesu mu dirum bainda den wane mu wape. Kuiyawa mu anoya me Keriso.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Wantenewa me pomtone arawa dauwag aine. Iyayapan Iesu oya didimama eme, sira mu amog me wakenewa gumbe uwaya. Me gaibu waketan oya mu ageyau aya.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Megara me wane, “Ne God toimuwawa gae oraiwa meuma opata di watna gwetoimu da danave gaibu. Kuiyawa me oya ne baraunegne onedna.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Me sinagogu Judia danave opata yunadwaivi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.