Lucas 2

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kum me danave Siisa Augustus gaiyawa iyayapan undag dirumne, iyayapan at undag danave agoniyape ivuwa tetan oya.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Apan kokawa Kirinius at Siriya apa amaraiviwa kumiwa apa, mame me namuiren ivuwa tetan.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Iyayapan undag at kokawa muma gumbe ivuwa tetan oya amiya.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Meoya Josep mu mina gaibu, at kokawa Nasaret me Gariri danave wakenewa dauwag Devid arawa kokawa Betureem me Judia danave wakenewa dog aine. Kuiyawa me Devid dam meuma desiroma.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Me Meri gaibu ivuwa tetan oya asime amiya. Meri me gaibu mem atan oya me gumbe yapapara ane, sira me ud autan oya amaraivi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mu asime wakeyawa kumive, ud kikiyan yaitanwa kumiwa uwane.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Me ud apan namu meuma baraune. Me wape gumbe panne sira yoma kabum kwapiyawa me danave baraune. Kuiyawa gwe kokawa iyayapan vinemewa danave mu at onan oya.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sira at megiyave wayo arawa apa sip amareme igiyawa mu daieve wakeya. Arampuna mu den kubvineme mu sip muma amareme.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ayapan aneya meumawa mu gumbo uwane. Ayapan eyawa meuma mu gumbo birorot esinewa, mu a aya.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Megara aneya mu gumbo wane, “Ye den a aya. Ne gae oraiwa aug onedna. Me degadega kokawa iyayapan undag munan.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Gare mame Devid arawa kokawa meuma danave Waita Abnawa me yenan yaine. Me Keriso Ayapan.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mame me ye irayauyau yeuma. Ye kikiyan yauya. Me wape gumbe paniya yoma kabum kwapiyawa danave barauya vinivi.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Pungi den wane, kwiminau mut igiyawa abototoi aneya gaibu uwaya, sira God waiya ag waneme.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Painauvitwa danave eyawa God gumbe.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Aneya yankwem kwimin danave dog amiyawa, sip amaremewa garawa ano aya, “Betureem anta, sira mame matadnewa yauta, Ayapan me oya wag did nunnewa.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Meve mu tatevit amog Meri ge Josep yawamiya. Mu kikiyan me kabum danave viniviwa yauya.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Mu yauyawa, ud mame oya wait dirumiyawa mu gae wateteyamiya.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Iyayapan undag mu anoyawa, sip amaremewa wait wayawa oya anog teraya.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Megara Meri dividivi undag mame nonemagave imug teg anoivi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sip amaremewa God wag degawan sira taig amiya. Kuiyawa dividivi undag mu anog yauyawa me aneya wayawa mina di.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Kum naningamben duwamdesiyawa apa, me kwapiwa tuitan kumiwa uwane. Mu ug Iesu yuya. Iviwa me watavit aneya wannewa, ivi bug ane.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Mu miyot muintan muma kumiwa me Mosisi Gwangwaneba gumbe me onananewa, Josep ge Meri me Ayapan gumbe me wantan oya aug Jerusarem amiya.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ayapan Gwangwaneba danave aib tene, “Ud apan undag me inowa danowa watap namu yaiemewa me Ayapan oya iyakaisi ape.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Sira Ayapan gwangwaneba danave aib tene, “Unatun vesin apan duwam, go umuk mataiwa duwam.” Me gumbe mu puyo muma God wantan oya amiya.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Kum me apa apan iviwa Simeon at Jerusarem apa wakeivi. Me apan oraiwa sira anotumat abnawa. God me Isuraeru watmemeyam muntan oya amaraivi. Guwawa Iyakaisiyapama Simeon me egave.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Guwawa Iyakaisiyapama toewanne namu Iesu Keriso yaupeve, me bo ape.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Guwawa gumbe demtawa aunewa, me temporu arawa danave unigne. Ud oya Gwangwan anoanowawa atan oya inamamawa kikiyan Iesu aug unigiya.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon ud nanive wan aug God waiyag wane:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ayapan. Ge gae geuma meib. Gare mame yum gumbe nau abnawa geuma yankweg aipe.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kuiyawa ne yanganap waita geuma yauna.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Waita me iyayapan undag namuwo tamibarip anawa.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Sira waita me dun. Me Ju onan igiyawa gumbo toyau mumpe. Sira me eyawa iyayapan geuma Isuraeru gumbo.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ud mamawa ge inawa me wanewa mu anog teraya.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon waribiya munka inawa Meri dine, “Yawa. Ud mame watgomiyane. Me gumbe Isuraeru danave iyayapan obiren aigimpe sira yoigimpe. Sira me irayauyau ape me iyayapan dig watkukampewa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Deba gumbe guwagwa yupe. Me anoano obiren mu nonemagowo wakeyawa matai taibe atan oya.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Me mina vesin propeta Anna wakene. Me dam Aseru, apan Panueru gwaitawa. Me vesin tayawa. Namu memgebip aya, ivi memawa gaibu bairawan 7 wakeya.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Meve kwapura ane, me gumbe wakene bairawan meuma 84 aune. Vesin me temporu arawa danave wakeivi yan den kweivi. Kum aram kwit aivi nun waivi God waiyaivi.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Kum koni me apa di, me munan dog onne. Vesin me God gaun wanne. Iyayapan mu Jerusarem gumbe God waita wantan oya amaremewa wakeya. Vesin mu undag gumbo ud oya wane.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep ge Meri dividivi undag mu Ayapan Gwangwaneba wanewa ayawa, mu at Gariri, gwetoimu muma Nasaret sira taig amiya.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ud usiwa koka ane. Yusipam ane. Me anoano meuma oraiwa gumbe noidauwane. God baigan meuma me egave wakene.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bairawan evedni, mamawa inawa Uwag Gaveya Buyunaeba oya Jerusarem amome.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Iesu bairawan meuma 12 aunewa, mu gwe anoanowawa gumbe buyunai oya dog amiya.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Buyunai onananewa, meve me mamawa inawa gwe amome. Ud wabuwabu Iesu Jerusarem danave wakene, megara mu den yaug anoya.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Mu anoya Iesu iyayapan gaibu wakene, meoya mu kum desirom mina amiya. Meve mu amatog menan diuya mu iyayapan muma ge owawa gumbo.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Mu me den yauyawa, me oya didimama ag Jerusarem taig amiya.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kum duwamdesiyawa, mu temporu arawa danave me yauya. Me Gwangwan toewanewan igiyawa yapowo wakeg ano mumivi sira singui mumivi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Iyayapan undag mu me wane anoya a aya, me anoiviwa ge gara waiviwa gumbe.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mamawa inawa me yauyawa, a kokavit aya. Me inawa me gumbe wane, “Ud neuma, diwan ge mameib nu gunup ana? Ge mamag ge ne anogugut anog ag genan diuete.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 “Divi oya ye nenan diuene?” me singui wane. “Ye den anoyana ne Mamanwa gweyawa danave waketanit di?”
49 Ele respondeu:
50 Megara mu den yaug anoya Iesu gaiyawa natawa dimbae waivi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Meve Iesu mu gaibu Nasaret aig amiya, sira mu nouwa aune. Megara dividivi undag mame inawa noneve teg anoivi.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Meve Iesu anoano oraiwa gaibu koka ane, sira yaig dorivi. God ge iyayapan baigan muma me gumbe wakene.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.