Lucas 2

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kum me danave Siisa Augustus gaiyawa iyayapan undag dirumne, iyayapan at undag danave agoniyape ivuwa tetan oya.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Apan kokawa Kirinius at Siriya apa amaraiviwa kumiwa apa, mame me namuiren ivuwa tetan.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Iyayapan undag at kokawa muma gumbe ivuwa tetan oya amiya.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Meoya Josep mu mina gaibu, at kokawa Nasaret me Gariri danave wakenewa dauwag Devid arawa kokawa Betureem me Judia danave wakenewa dog aine. Kuiyawa me Devid dam meuma desiroma.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Me Meri gaibu ivuwa tetan oya asime amiya. Meri me gaibu mem atan oya me gumbe yapapara ane, sira me ud autan oya amaraivi.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mu asime wakeyawa kumive, ud kikiyan yaitanwa kumiwa uwane.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Me ud apan namu meuma baraune. Me wape gumbe panne sira yoma kabum kwapiyawa me danave baraune. Kuiyawa gwe kokawa iyayapan vinemewa danave mu at onan oya.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Sira at megiyave wayo arawa apa sip amareme igiyawa mu daieve wakeya. Arampuna mu den kubvineme mu sip muma amareme.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ayapan aneya meumawa mu gumbo uwane. Ayapan eyawa meuma mu gumbo birorot esinewa, mu a aya.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Megara aneya mu gumbo wane, “Ye den a aya. Ne gae oraiwa aug onedna. Me degadega kokawa iyayapan undag munan.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Gare mame Devid arawa kokawa meuma danave Waita Abnawa me yenan yaine. Me Keriso Ayapan.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mame me ye irayauyau yeuma. Ye kikiyan yauya. Me wape gumbe paniya yoma kabum kwapiyawa danave barauya vinivi.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Pungi den wane, kwiminau mut igiyawa abototoi aneya gaibu uwaya, sira God waiya ag waneme.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Painauvitwa danave eyawa God gumbe.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aneya yankwem kwimin danave dog amiyawa, sip amaremewa garawa ano aya, “Betureem anta, sira mame matadnewa yauta, Ayapan me oya wag did nunnewa.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Meve mu tatevit amog Meri ge Josep yawamiya. Mu kikiyan me kabum danave viniviwa yauya.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mu yauyawa, ud mame oya wait dirumiyawa mu gae wateteyamiya.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Iyayapan undag mu anoyawa, sip amaremewa wait wayawa oya anog teraya.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Megara Meri dividivi undag mame nonemagave imug teg anoivi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Sip amaremewa God wag degawan sira taig amiya. Kuiyawa dividivi undag mu anog yauyawa me aneya wayawa mina di.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Kum naningamben duwamdesiyawa apa, me kwapiwa tuitan kumiwa uwane. Mu ug Iesu yuya. Iviwa me watavit aneya wannewa, ivi bug ane.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Mu miyot muintan muma kumiwa me Mosisi Gwangwaneba gumbe me onananewa, Josep ge Meri me Ayapan gumbe me wantan oya aug Jerusarem amiya.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ayapan Gwangwaneba danave aib tene, “Ud apan undag me inowa danowa watap namu yaiemewa me Ayapan oya iyakaisi ape.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Sira Ayapan gwangwaneba danave aib tene, “Unatun vesin apan duwam, go umuk mataiwa duwam.” Me gumbe mu puyo muma God wantan oya amiya.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Kum me apa apan iviwa Simeon at Jerusarem apa wakeivi. Me apan oraiwa sira anotumat abnawa. God me Isuraeru watmemeyam muntan oya amaraivi. Guwawa Iyakaisiyapama Simeon me egave.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Guwawa Iyakaisiyapama toewanne namu Iesu Keriso yaupeve, me bo ape.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Guwawa gumbe demtawa aunewa, me temporu arawa danave unigne. Ud oya Gwangwan anoanowawa atan oya inamamawa kikiyan Iesu aug unigiya.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon ud nanive wan aug God waiyag wane:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ayapan. Ge gae geuma meib. Gare mame yum gumbe nau abnawa geuma yankweg aipe.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Kuiyawa ne yanganap waita geuma yauna.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Waita me iyayapan undag namuwo tamibarip anawa.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Sira waita me dun. Me Ju onan igiyawa gumbo toyau mumpe. Sira me eyawa iyayapan geuma Isuraeru gumbo.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ud mamawa ge inawa me wanewa mu anog teraya.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon waribiya munka inawa Meri dine, “Yawa. Ud mame watgomiyane. Me gumbe Isuraeru danave iyayapan obiren aigimpe sira yoigimpe. Sira me irayauyau ape me iyayapan dig watkukampewa.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Deba gumbe guwagwa yupe. Me anoano obiren mu nonemagowo wakeyawa matai taibe atan oya.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Me mina vesin propeta Anna wakene. Me dam Aseru, apan Panueru gwaitawa. Me vesin tayawa. Namu memgebip aya, ivi memawa gaibu bairawan 7 wakeya.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Meve kwapura ane, me gumbe wakene bairawan meuma 84 aune. Vesin me temporu arawa danave wakeivi yan den kweivi. Kum aram kwit aivi nun waivi God waiyaivi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Kum koni me apa di, me munan dog onne. Vesin me God gaun wanne. Iyayapan mu Jerusarem gumbe God waita wantan oya amaremewa wakeya. Vesin mu undag gumbo ud oya wane.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep ge Meri dividivi undag mu Ayapan Gwangwaneba wanewa ayawa, mu at Gariri, gwetoimu muma Nasaret sira taig amiya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ud usiwa koka ane. Yusipam ane. Me anoano meuma oraiwa gumbe noidauwane. God baigan meuma me egave wakene.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bairawan evedni, mamawa inawa Uwag Gaveya Buyunaeba oya Jerusarem amome.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Iesu bairawan meuma 12 aunewa, mu gwe anoanowawa gumbe buyunai oya dog amiya.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Buyunai onananewa, meve me mamawa inawa gwe amome. Ud wabuwabu Iesu Jerusarem danave wakene, megara mu den yaug anoya.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Mu anoya Iesu iyayapan gaibu wakene, meoya mu kum desirom mina amiya. Meve mu amatog menan diuya mu iyayapan muma ge owawa gumbo.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Mu me den yauyawa, me oya didimama ag Jerusarem taig amiya.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Kum duwamdesiyawa, mu temporu arawa danave me yauya. Me Gwangwan toewanewan igiyawa yapowo wakeg ano mumivi sira singui mumivi.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Iyayapan undag mu me wane anoya a aya, me anoiviwa ge gara waiviwa gumbe.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Mamawa inawa me yauyawa, a kokavit aya. Me inawa me gumbe wane, “Ud neuma, diwan ge mameib nu gunup ana? Ge mamag ge ne anogugut anog ag genan diuete.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 “Divi oya ye nenan diuene?” me singui wane. “Ye den anoyana ne Mamanwa gweyawa danave waketanit di?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Megara mu den yaug anoya Iesu gaiyawa natawa dimbae waivi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Meve Iesu mu gaibu Nasaret aig amiya, sira mu nouwa aune. Megara dividivi undag mame inawa noneve teg anoivi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Meve Iesu anoano oraiwa gaibu koka ane, sira yaig dorivi. God ge iyayapan baigan muma me gumbe wakene.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.