Lucas 23
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Meve iyayapan undag wan yoig Pairat gumbe Iesu aug amiya.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Mu Iesu gumbe amatog kukaeba diyag veme, “Nu yautu apan mame iyayapan numa kuiyowa watpipam munivi. Me Siisa gumbe takesi den tepe me iyayapan dirumivi, sira ne kin Keriso waivi.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pairat singui ane, “Ge Ju igiyawa kin mumawa?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pairat me tobiyag pirisi koukawa ge iyayapan gumbo dirum wane, “Ne yauna, apan mame danave kukaeba da onan.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Megara mu gae yusipamit diyag waya, “Apan mame toyau meuma at Judia undag iyayapan danowa undag aune. Gariri apa amatog on mame uwane.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pairat mame anonewa singui ane, “Apan mame Gariri apan?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Me yaug anone me Erod yusiwa ankwatave wakenewa. Sira tate me baraune Erod oya aine. Kuiyawa kum me kumiwa apa Erod Jerusarem apa wakene.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Erod Iesu yaunewa degadega kokavit ane. Kuiyawa me gaiyawa anone, kum yobutatae me imive me yautan anoivi, sira me irayauyau meuma yautan anoivi.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Meoya me gumbe singui obiren ane, megara Iesu garawa den wane.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu yokek gae kukaeba me gumbe yusipamit diyag veme.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Meve Erod ge mut igiyawa meumawa me iviwa aug yan barauya iyagau waniya. Meve wape oraimina en waniya barauya Pairat oya taig aine.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Oiyat me, Erod ge Pairat yaire aya. Namu mu anavi eme.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pairat me pirisi koukawa, namuyoiyoi igiyawa ge iyayapan auwane mu onamiya.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Mu dirumne, “Ye apan mame nenan aug onekke sira aib wayana. Apan mame namuyoiyoi gwambe aivi. Ne gare ye namuyap epinawa yobana, megara me kukaeba meuma kuiyawa da den yaug anona.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Erod me meib. Me sira me baraune nunan onne. Yauya, me kukaeba da den ane bo atan oya.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Meoya ne murap gumbe tog meve kwetna aipe.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (-)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Iyayapan undagit nouwa desiromit kwaruwaya, “Apan mame toengura, ge Barabas aropa dauwag nunan ompe.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabas me nog aig wakene, kuiyawa at kokawa danave me mut amatone sira iyayapan gudne oya.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pairat imive Iesu yankwepe aipe, meoya mu gumbo sira wane.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Megara mu kwaruwaya, “Me korosi gumbe toya! Korosi gumbe toya!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Sira me mu gumbo koni duwamdesiyawa wane, “Megara me kukaeba divi da ane? Ne kukaeba meuma bo totanwa me ne da den yauna. Meoya ne aug murap gumbe totna meve kwetna aipe.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Megara mu kwat wansin ande veme. Mu imuwo me yoma korosi gumbe tope botope. Mu kwat mumawa natawa matadne.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Meoya Pairat iyayapan noiwa aune sira yoig wane mu imuwo gumbe ape.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Sira Pairat Barabas kwene aine, mu imuwo gumbe. Apan me mut amatone sira iyayapan gudne oya nog aigne wakene. Pairat Iesu mu nanuwo baraune sira mu Iesu gumbe anoano muma gumbe aya.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mu me auwag amomewa, Sairin apan iviwa Saimon me at meuma apa oniviwa mu auya. Mu yoma korosi oieve baraug diyag waya. Me aug Iesu amave yoine.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Iyayapan obiren Iesu amave amiya, sira vesin obiren gaibu danadawai auwag it menan wag amome.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Megara Iesu munan tobiyag wane, “Jerusarem gwaitawaiwa, it nenan den waya, go yembo yenan ge ud yeuma oya iruwaya.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kuiyawa, yauya, kum me onivi iyayapan aib wapewa, ‘Agara vesin, danowo ud onanwa, sira ud am den munemewa, mu gumbo waribiya wakeigimpe!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kum me kumiwa, iyayapan tui gumbe amatog wape,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Mu yoma kaninga gumbe dividivi mame apewa, yoma toyainewa gumbe aninin ape?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kukaeba igiyawa duwam gaibu me gaibu bo atan oya tam amiya.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Mu amog at iviwa Kuiyamarednawa vemewa uwaya. Meve Iesu yoma korosi gumbe toya sira apan kukaeba duwam gaibu guriya. Dawa naniyutanwa dawa naniketaiwa apa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Iesu wane, “Maman, kukaeba muma anog yankwema. Mu den yawag anoya mu divi eme.” Mu kae kusida aya wape meuma keptetan oya.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Iyayapan yokeg yangureme. Namuyoiyoi igiyawa iyagau me gumbe waya, “Me iyayapan upeba waita munne. Apan mame God wagomiyanewa Keriso ipewa, me membovit warinampe.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mut igiyawa uwake iyagau me gumbe aya, sira omoke wain sisipama waniya.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Mu waya, “Ge Ju igiyawa kin mumawa ipewa, ge gembovit inaigita.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Me egave gae mame teya: MAME JU IGIYAWA KIN MUMAWA.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Apan kukaeba desirom yoma korosi gumbe toyawa Iesu gumbe iyagau wane, “Ge Keriso ipewa, ge gembovit ge nu gaibu warinam nuna.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Go apan kukaeba dawa garawa wane aib diengudne. “Ge God aeba den ege? Ge ibnawa gina desirom auege.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nu ibnawa nuniyawa me bainda. Kuiyawa garawa me atuwa nu aviete. Go apan mame kukaeba da den ane.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Meve kukaeba abnawa da dig wane, “Iesu, toimu geuma danave unig Ayapan awa kumiwa apa, nenan imug anoa.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iesu menan aib garawa wane, “Ne ge natawa dirugeni. Gare ge ne gaibu paradais danave waketa.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kum kuiyunup mina aune. Sisip at undag umne aine augoi adne kum koniwa duwamdesi aune.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kum tobiroriyane sisip uwag onne. Temporu danave wape gwarapama, me yapave viyodne aigne duwam ane.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Iesu au kokavit wane, “Maman, ge nanigap ne guwanwa barautna.” Meib wag gaup meuma oieba pukuwane.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Senturion yaune divi matadne. God watdegawan wane, “Natawa di, Apan mame oraivit di abnawa.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Iyayapan undag yanguratan oya onam agoniyayawa, mu undag yauya divi matadne. Mu danadawai gaibu togewo toya sira taig amiya.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Megara Iesu yaug anoyawa igiyawa ge vesin mu at Gariri apa amave onamiyawa, at painau yoike dividivi undag mame yangureme.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Gare apan iviwa Josep wakene, me Daiboru Painauvitwa igiyawa intum anewa, me apan oraiwa sira ano kukaeba den anoiviwa.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Apan mame kansoru igiyawa nouwa ge mu atan ayawa gumbe den kiniyane. Me at Arimataya abnawa, at me Ju igiyawa gwetoimu mumawa. Me God toimuwawa yautan amaraivi.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Apan mame Pairat gumbe aine, sira imive Iesu kwapiwa autan oya wane.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Meve me aug aigne. Me wape gumbe panke sira aug aig dagup me buinunu kwapiya apa baraune. Me apa iragi numan da den barauya.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Kum me Tamibarip Kumiwa, sira Sabat Kumiwa koni uwatan aivi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Vesin gaibu me amowo onamiya. Mu at Gariri apa Iesu amave onamiyawa. Mu dagup yauya, me kwapiwa aninin barauyawa yauya.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Meve mu sira taig amiya, gegura ge oira tayapama tamibarip aya. Megara mu Sabat Kumiwa oya gwangwan gumbe nonowa emiya.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.