Lucas 23
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Meve iyayapan undag wan yoig Pairat gumbe Iesu aug amiya.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Mu Iesu gumbe amatog kukaeba diyag veme, “Nu yautu apan mame iyayapan numa kuiyowa watpipam munivi. Me Siisa gumbe takesi den tepe me iyayapan dirumivi, sira ne kin Keriso waivi.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pairat singui ane, “Ge Ju igiyawa kin mumawa?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pairat me tobiyag pirisi koukawa ge iyayapan gumbo dirum wane, “Ne yauna, apan mame danave kukaeba da onan.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Megara mu gae yusipamit diyag waya, “Apan mame toyau meuma at Judia undag iyayapan danowa undag aune. Gariri apa amatog on mame uwane.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pairat mame anonewa singui ane, “Apan mame Gariri apan?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Me yaug anone me Erod yusiwa ankwatave wakenewa. Sira tate me baraune Erod oya aine. Kuiyawa kum me kumiwa apa Erod Jerusarem apa wakene.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Erod Iesu yaunewa degadega kokavit ane. Kuiyawa me gaiyawa anone, kum yobutatae me imive me yautan anoivi, sira me irayauyau meuma yautan anoivi.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Meoya me gumbe singui obiren ane, megara Iesu garawa den wane.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu yokek gae kukaeba me gumbe yusipamit diyag veme.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Meve Erod ge mut igiyawa meumawa me iviwa aug yan barauya iyagau waniya. Meve wape oraimina en waniya barauya Pairat oya taig aine.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Oiyat me, Erod ge Pairat yaire aya. Namu mu anavi eme.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pairat me pirisi koukawa, namuyoiyoi igiyawa ge iyayapan auwane mu onamiya.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Mu dirumne, “Ye apan mame nenan aug onekke sira aib wayana. Apan mame namuyoiyoi gwambe aivi. Ne gare ye namuyap epinawa yobana, megara me kukaeba meuma kuiyawa da den yaug anona.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erod me meib. Me sira me baraune nunan onne. Yauya, me kukaeba da den ane bo atan oya.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Meoya ne murap gumbe tog meve kwetna aipe.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (-)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Iyayapan undagit nouwa desiromit kwaruwaya, “Apan mame toengura, ge Barabas aropa dauwag nunan ompe.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabas me nog aig wakene, kuiyawa at kokawa danave me mut amatone sira iyayapan gudne oya.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pairat imive Iesu yankwepe aipe, meoya mu gumbo sira wane.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Megara mu kwaruwaya, “Me korosi gumbe toya! Korosi gumbe toya!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Sira me mu gumbo koni duwamdesiyawa wane, “Megara me kukaeba divi da ane? Ne kukaeba meuma bo totanwa me ne da den yauna. Meoya ne aug murap gumbe totna meve kwetna aipe.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Megara mu kwat wansin ande veme. Mu imuwo me yoma korosi gumbe tope botope. Mu kwat mumawa natawa matadne.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Meoya Pairat iyayapan noiwa aune sira yoig wane mu imuwo gumbe ape.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Sira Pairat Barabas kwene aine, mu imuwo gumbe. Apan me mut amatone sira iyayapan gudne oya nog aigne wakene. Pairat Iesu mu nanuwo baraune sira mu Iesu gumbe anoano muma gumbe aya.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Mu me auwag amomewa, Sairin apan iviwa Saimon me at meuma apa oniviwa mu auya. Mu yoma korosi oieve baraug diyag waya. Me aug Iesu amave yoine.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Iyayapan obiren Iesu amave amiya, sira vesin obiren gaibu danadawai auwag it menan wag amome.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Megara Iesu munan tobiyag wane, “Jerusarem gwaitawaiwa, it nenan den waya, go yembo yenan ge ud yeuma oya iruwaya.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kuiyawa, yauya, kum me onivi iyayapan aib wapewa, ‘Agara vesin, danowo ud onanwa, sira ud am den munemewa, mu gumbo waribiya wakeigimpe!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Kum me kumiwa, iyayapan tui gumbe amatog wape,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mu yoma kaninga gumbe dividivi mame apewa, yoma toyainewa gumbe aninin ape?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Kukaeba igiyawa duwam gaibu me gaibu bo atan oya tam amiya.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Mu amog at iviwa Kuiyamarednawa vemewa uwaya. Meve Iesu yoma korosi gumbe toya sira apan kukaeba duwam gaibu guriya. Dawa naniyutanwa dawa naniketaiwa apa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iesu wane, “Maman, kukaeba muma anog yankwema. Mu den yawag anoya mu divi eme.” Mu kae kusida aya wape meuma keptetan oya.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Iyayapan yokeg yangureme. Namuyoiyoi igiyawa iyagau me gumbe waya, “Me iyayapan upeba waita munne. Apan mame God wagomiyanewa Keriso ipewa, me membovit warinampe.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Mut igiyawa uwake iyagau me gumbe aya, sira omoke wain sisipama waniya.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Mu waya, “Ge Ju igiyawa kin mumawa ipewa, ge gembovit inaigita.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Me egave gae mame teya: MAME JU IGIYAWA KIN MUMAWA.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Apan kukaeba desirom yoma korosi gumbe toyawa Iesu gumbe iyagau wane, “Ge Keriso ipewa, ge gembovit ge nu gaibu warinam nuna.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Go apan kukaeba dawa garawa wane aib diengudne. “Ge God aeba den ege? Ge ibnawa gina desirom auege.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nu ibnawa nuniyawa me bainda. Kuiyawa garawa me atuwa nu aviete. Go apan mame kukaeba da den ane.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Meve kukaeba abnawa da dig wane, “Iesu, toimu geuma danave unig Ayapan awa kumiwa apa, nenan imug anoa.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Iesu menan aib garawa wane, “Ne ge natawa dirugeni. Gare ge ne gaibu paradais danave waketa.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kum kuiyunup mina aune. Sisip at undag umne aine augoi adne kum koniwa duwamdesi aune.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Kum tobiroriyane sisip uwag onne. Temporu danave wape gwarapama, me yapave viyodne aigne duwam ane.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Iesu au kokavit wane, “Maman, ge nanigap ne guwanwa barautna.” Meib wag gaup meuma oieba pukuwane.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Senturion yaune divi matadne. God watdegawan wane, “Natawa di, Apan mame oraivit di abnawa.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Iyayapan undag yanguratan oya onam agoniyayawa, mu undag yauya divi matadne. Mu danadawai gaibu togewo toya sira taig amiya.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Megara Iesu yaug anoyawa igiyawa ge vesin mu at Gariri apa amave onamiyawa, at painau yoike dividivi undag mame yangureme.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Gare apan iviwa Josep wakene, me Daiboru Painauvitwa igiyawa intum anewa, me apan oraiwa sira ano kukaeba den anoiviwa.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Apan mame kansoru igiyawa nouwa ge mu atan ayawa gumbe den kiniyane. Me at Arimataya abnawa, at me Ju igiyawa gwetoimu mumawa. Me God toimuwawa yautan amaraivi.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Apan mame Pairat gumbe aine, sira imive Iesu kwapiwa autan oya wane.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Meve me aug aigne. Me wape gumbe panke sira aug aig dagup me buinunu kwapiya apa baraune. Me apa iragi numan da den barauya.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Kum me Tamibarip Kumiwa, sira Sabat Kumiwa koni uwatan aivi.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Vesin gaibu me amowo onamiya. Mu at Gariri apa Iesu amave onamiyawa. Mu dagup yauya, me kwapiwa aninin barauyawa yauya.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Meve mu sira taig amiya, gegura ge oira tayapama tamibarip aya. Megara mu Sabat Kumiwa oya gwangwan gumbe nonowa emiya.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.