Lucas 22
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Gare me Bredi Iist Onanwa Buyunaeba, me iyayapan wayawa Uwag Gaveya Buyunaeba, me di koni aivi.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu Iesu tope boatan oya ebu upeba yobareme, kuiyawa mu iyayapan ayowa eme.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Meve iviwa waya Isukariot Judas, me aigowawa 12 me danowa da. Seitan me danave unigne.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Sira Judas me pirisi koukawa ge temporu porisu igiyawa koukawa aine mu gaibu gae waya aninin me Iesu ominawa tepe.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Mu degadega aya sira anmaga me wantan oya bainda waya.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Me bainda wane, sira iyayapan den wakeyave Iesu avig mu muntan oya me kumiwa yob warivi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Meve Iist Onanwa Bredi Buyunaeba kumiwa uwane, me apa Uwag Gaveya Buyunaeba sip usiwa me tog puyo ape.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Sira Iesu me Pita ge Jon wain kwimun waivi, “Aisiya, sira dividivi Uwag Gaveya Buyunaeba nu natan oya tamibarip aya.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Sira mu Iesu gumbe waya, “Imugap ampa nu tamibarip ata?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Iesu garawa mu gumbo wane, “Ye at koka me unigiyawa apan da irut aug aivi me nuntosa yempe, me amave aisiya, gwe me unikpewa me unigiya.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ye gwe abnawa gumbe aib diya, ‘Toewanewan abnawa ge dirugivi. Uwag Gaveya Buyunaeba ne aigo neumawa gaibu natna. Meoya amdau pantut me ampa?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Pantut koka painauwa undag waribiyayawa me toyau yempe. Me apa tamibarip aya.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Mu amiya. Sira dividivi yauyawa me wait Iesu dirumne mina di. Meve mu Uwag Gaveya Buyunaeba oya tamibarip aya.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Me kumiwa uwanewa, Iesu ge apasoro mu teboro apa parau wakeya.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Me mu gumbo wane, “Ne imunap kokavit, Uwag Gaveya Buyunaeba mame ye gaibu natna. Meve edawai autna.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kuiyawa ne ye diruiyeniwa, ne matai Uwag Gaveya Buyunaeba me sira den natna. Me wakepe aipe God toimuwawa danave Uwag Gaveya Buyunaeba natawa uwapeve, meve natna.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Me ap aug gaun wanne, meve wane, “Mame auya sira yembovit kebaya.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ne ye diruiyeni. Ne matai yoma greip magawa yoiba sira den natna wakeg aigimpe God toimuwawa uwapeve, meve natna.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Me bredi aug gaun wanne, meve wasine mu munne wane, “Mame ne kwapunwa ye yeneni. Mame aya imug teg ano negigimiya.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nakwai naya onanane, meve ebu desiroma Iesu ap aug wane, “Ap mame me agi neuma mataiwa di neuma gumbe. Me yenan oya ururuwak aikpe.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Megara yauya, ne omin neuma tetanwa abnawa naniwa teboro gumbe ne gaibu waketu.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Baiboru gumbe nenan tenewa mina Apan Usiwa me matai kweg aipe. Apan Usiwa gumbe omin meuma tepewa me gumbe ano kukaeba wakeigimpe!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Mu amatog mumbovit singui veme, mu gumbo bira ebu mame ape.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Mina ebu da kukaeba yaigiyoine, bira mu gumbo yaug anope kokawa bira ape.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesu mu gumbo wane, “Ju onan igiyawa kin mumawa iyayapan egave yutuwa gumbe nau eme, sira yutuwa gumbe namu yoiyoi igiyawa gumbo iyayapan waya mu amaremewa.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Megara ye meib onan. Kokawa ye guniyap me ud mataiwa mina ape, sira amaraiviwa me nau wariviwa mina ape.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Kokawa me teboro apa wakene go nau warivi go? Me teboro apa wakene. Megara ne ye guniyap nau wariviwa mina nau wareni.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ye ne danadawai aueniwa megiyanap yoiyana igiyawa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Maman toimuwawa amaratan oya yusiwa nedne mina, ne ye yusiwa yentna.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Meoya ye toimu neuma danave teboro neuma apa yoi ge nakwai naya, sira kin seyaiba egave wakeg Isuraeru dam mumawa 12 amaraigimiya.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Saimon, Saimon, anoa. Seitan imive nakwai wiit natawa ge mutat ubeube tetan mina ye undag amaorot ape. Seitan imive ye undag nakwai wiit natawa ge mutat mina viyaviya atan aivi.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Megara ne genan oya nun wana. Kuiyawa ne imunap ge anotumat geuma yan den aikpe. Ge sira taigawa, tatagaiwa geuma wad tuwama.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Megara me garawa wane, “Ayapan, ne ge gaibu nog anektan sira bo atan oya tamibarip ana.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Iesu garawa wane, “Pita, ne ge dirukna. Kum gare ge koni duwamdesi wa den yauneg anoana, meve kumkum wape.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Meve Iesu mu gumbo singui wane, “Ne anmaga ikwaeba, ikwai go sandoro den te yenna aisiyanawa, ye divi da oma den ane go onan?” Mu garawa waya, “Onan di.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Me mu gumbo wane, “Megara ye anmaga ikwaeba da auyawa me auya, ikwai gaibu auya. Ye benesi da den auyawa, wape yeuma gwiruwat anmaga aug, me gumbe benesi gwiruwat auya.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ne ye diruitna. ‘Me kukaeba igiyawa gaibu basiyaya.’ Mame ne gunap tenewa di matatpe. Ne gunap tenewa me di koni matatpe.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Mu waya, “Ayapan yawa, mapa benesi duwam wakeya,” me garawa wane, “Me oma ane.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iesu tui Orivu dauwag aine. Me kum evedni meib aivi. Sira aigowawa amave amiya.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 At me uwayawa, me mu dirum wane, “Ye matai kukaeba gumbe uyug den aigiya, meoya nun waigimiya.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Me yankwem an vereme aig aigiviwa me mina aine, sira koniwa yug nun wane.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Maman, ge ano geumawa ipewa, ap mame ne gunap atan auwa. Me ne ano neumawa onan, megara ge ano geumawa veniyape.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Sira aneya kwimin apa me gumbe uwane, me waita wan yusiwa wanne.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Me danadawai koka aunewa, me nun gerave yaiyai wane. Me amun wadnewa, di mina piyu gerave aigne.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Me nun wane onanane wan yoine sira aigowawa oya uwanewa, mu danadawai muma gumbe kubvineme yawamne.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Me mu gumbo wane, “Ye divi oya kubvinene? Wan yoiya, nun waigimiya, me gumbe ye matai kukaeba gumbe uyug den aigiya.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesu ande gae waiviwa, iyayapan me gumbe uwaya. Apan da me iviwa waya Judas, me aigowawa 12 danavewa da. Me namuyoiyoi aivi. Me uwa totan oya Iesu gumbe obmanne.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Megara Iesu me gumbe wane, “Judas, ge Apan Usiwa uwa toto gumbe ominawa teege?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Iesu gaibu birorot wakeyawa divi me pawatan aivi yauya. Mu waya, “Ayapan, nu benesi numa gaibu mut ata?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Sira mu da benesi viyane pirisi painauvitwa me nauwawa aiviwa da naunawa yutanwa kwagomiyane aigne.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Megara Iesu wane, “Mame mina sira den aya.” Me apan naunawa yumne warinamne.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Meve Iesu pirisi painauvitwa, temporu porisu igiyawa koukawa sira namuyoiyoi igiyawa menan onamiyawa dirum wane, “Ne ub igiyawa tam namuyoiyoi eni go? Meoya ye deba ge seri gumbe ne yumnektan uwayana?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Kum evedni ne ye gaibu temporu arawa apa wakeete, sira ye naniwa da den ne gunap barauyana. Megara kum mame me yeumawa. Me sisip yusiwa.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Meve mu me auya. Mu me aug, pirisi painauvitwa gweyawa amiya. Pita painau utupa mu amowo aivi.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Sira mu pirisi painauvitwa gweyawa danave panki yapave me apa iyam okereg undag yan wakeya. Pita mu gaibu yan wakeya.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Vesin nau aiviwa da iyam okeriya eyave Pita yan wakene yaune. Vesin me keni tog yaug wane, “Apan mame me gaibu wakenewa.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Megara Pita onan di wane, “Vesin, ne me den yaug anona.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Kusi pungi wanewa, apan da me yaug sira wane, “Ge mina mu desiroma da.” Megara Pita gara wane, “Apan, ne onan.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kum koniwa desirom onanane mina, apan da sira gae yusipam wane, “Natawa di, apan mame me gaibu wakeyawa da, kuiyawa me Gariri abnawa.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pita wane, “Apan, ne den yaug anona ge divi oya vege.” Me koni me apa gae waiviwa kumkum wane.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ayapan tobiyag Pita yangut siwavit yaune, meve Pita me watavit Ayapan me gumbe gae wanewa imug anone, “Kum gare, namu koni duwamdesi ge ne topai negawa, ivi kumkum wape.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Sira me dauwag aig it kokavit wane.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Iyayapan Iesu amaremewa amatog iyagau okereme sira me toeme.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sira me yangawa toboriya, me gumbe ayag singui waya, “Ge propeta, ge bira toadne?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Sira mu gae kukaeba obiren me gumbe waya.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Wantenewa, dam namuyoiyoi igiyawa, pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa onam agoniyaya. Mu Iesu aug Daiboru Painauvitwa gumbe amiya.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Mu waya, “Ge Keriso ipewa, me diruna.” Megara Iesu wane, “Ne Keriso ye diruitnawa, ye matai anotumat den anegiya.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Sira ne ye singui yempnawa, ye matai garawa den waya.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Megara mame apa utan aipewa, Apan Usiwa matai God me yusipamit naniyutanwa apa wakepe.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Mu undag waya, “Ge me God Usiwa?” Iesu garawa wane, “Ye natawa vene. Ne meme di.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Meve mu waya, “Nu divi oya taibe watan igiyawa da yobaton? Nu membo noive meme anotu.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.