Lucas 22
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Gare me Bredi Iist Onanwa Buyunaeba, me iyayapan wayawa Uwag Gaveya Buyunaeba, me di koni aivi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu Iesu tope boatan oya ebu upeba yobareme, kuiyawa mu iyayapan ayowa eme.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Meve iviwa waya Isukariot Judas, me aigowawa 12 me danowa da. Seitan me danave unigne.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Sira Judas me pirisi koukawa ge temporu porisu igiyawa koukawa aine mu gaibu gae waya aninin me Iesu ominawa tepe.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Mu degadega aya sira anmaga me wantan oya bainda waya.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Me bainda wane, sira iyayapan den wakeyave Iesu avig mu muntan oya me kumiwa yob warivi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Meve Iist Onanwa Bredi Buyunaeba kumiwa uwane, me apa Uwag Gaveya Buyunaeba sip usiwa me tog puyo ape.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Sira Iesu me Pita ge Jon wain kwimun waivi, “Aisiya, sira dividivi Uwag Gaveya Buyunaeba nu natan oya tamibarip aya.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Sira mu Iesu gumbe waya, “Imugap ampa nu tamibarip ata?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Iesu garawa mu gumbo wane, “Ye at koka me unigiyawa apan da irut aug aivi me nuntosa yempe, me amave aisiya, gwe me unikpewa me unigiya.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ye gwe abnawa gumbe aib diya, ‘Toewanewan abnawa ge dirugivi. Uwag Gaveya Buyunaeba ne aigo neumawa gaibu natna. Meoya amdau pantut me ampa?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Pantut koka painauwa undag waribiyayawa me toyau yempe. Me apa tamibarip aya.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Mu amiya. Sira dividivi yauyawa me wait Iesu dirumne mina di. Meve mu Uwag Gaveya Buyunaeba oya tamibarip aya.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Me kumiwa uwanewa, Iesu ge apasoro mu teboro apa parau wakeya.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Me mu gumbo wane, “Ne imunap kokavit, Uwag Gaveya Buyunaeba mame ye gaibu natna. Meve edawai autna.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kuiyawa ne ye diruiyeniwa, ne matai Uwag Gaveya Buyunaeba me sira den natna. Me wakepe aipe God toimuwawa danave Uwag Gaveya Buyunaeba natawa uwapeve, meve natna.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Me ap aug gaun wanne, meve wane, “Mame auya sira yembovit kebaya.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ne ye diruiyeni. Ne matai yoma greip magawa yoiba sira den natna wakeg aigimpe God toimuwawa uwapeve, meve natna.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Me bredi aug gaun wanne, meve wasine mu munne wane, “Mame ne kwapunwa ye yeneni. Mame aya imug teg ano negigimiya.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nakwai naya onanane, meve ebu desiroma Iesu ap aug wane, “Ap mame me agi neuma mataiwa di neuma gumbe. Me yenan oya ururuwak aikpe.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Megara yauya, ne omin neuma tetanwa abnawa naniwa teboro gumbe ne gaibu waketu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Baiboru gumbe nenan tenewa mina Apan Usiwa me matai kweg aipe. Apan Usiwa gumbe omin meuma tepewa me gumbe ano kukaeba wakeigimpe!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mu amatog mumbovit singui veme, mu gumbo bira ebu mame ape.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Mina ebu da kukaeba yaigiyoine, bira mu gumbo yaug anope kokawa bira ape.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu mu gumbo wane, “Ju onan igiyawa kin mumawa iyayapan egave yutuwa gumbe nau eme, sira yutuwa gumbe namu yoiyoi igiyawa gumbo iyayapan waya mu amaremewa.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Megara ye meib onan. Kokawa ye guniyap me ud mataiwa mina ape, sira amaraiviwa me nau wariviwa mina ape.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kokawa me teboro apa wakene go nau warivi go? Me teboro apa wakene. Megara ne ye guniyap nau wariviwa mina nau wareni.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ye ne danadawai aueniwa megiyanap yoiyana igiyawa.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Maman toimuwawa amaratan oya yusiwa nedne mina, ne ye yusiwa yentna.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Meoya ye toimu neuma danave teboro neuma apa yoi ge nakwai naya, sira kin seyaiba egave wakeg Isuraeru dam mumawa 12 amaraigimiya.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Saimon, Saimon, anoa. Seitan imive nakwai wiit natawa ge mutat ubeube tetan mina ye undag amaorot ape. Seitan imive ye undag nakwai wiit natawa ge mutat mina viyaviya atan aivi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Megara ne genan oya nun wana. Kuiyawa ne imunap ge anotumat geuma yan den aikpe. Ge sira taigawa, tatagaiwa geuma wad tuwama.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Megara me garawa wane, “Ayapan, ne ge gaibu nog anektan sira bo atan oya tamibarip ana.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu garawa wane, “Pita, ne ge dirukna. Kum gare ge koni duwamdesi wa den yauneg anoana, meve kumkum wape.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Meve Iesu mu gumbo singui wane, “Ne anmaga ikwaeba, ikwai go sandoro den te yenna aisiyanawa, ye divi da oma den ane go onan?” Mu garawa waya, “Onan di.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Me mu gumbo wane, “Megara ye anmaga ikwaeba da auyawa me auya, ikwai gaibu auya. Ye benesi da den auyawa, wape yeuma gwiruwat anmaga aug, me gumbe benesi gwiruwat auya.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ne ye diruitna. ‘Me kukaeba igiyawa gaibu basiyaya.’ Mame ne gunap tenewa di matatpe. Ne gunap tenewa me di koni matatpe.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Mu waya, “Ayapan yawa, mapa benesi duwam wakeya,” me garawa wane, “Me oma ane.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Iesu tui Orivu dauwag aine. Me kum evedni meib aivi. Sira aigowawa amave amiya.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 At me uwayawa, me mu dirum wane, “Ye matai kukaeba gumbe uyug den aigiya, meoya nun waigimiya.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Me yankwem an vereme aig aigiviwa me mina aine, sira koniwa yug nun wane.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Maman, ge ano geumawa ipewa, ap mame ne gunap atan auwa. Me ne ano neumawa onan, megara ge ano geumawa veniyape.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Sira aneya kwimin apa me gumbe uwane, me waita wan yusiwa wanne.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Me danadawai koka aunewa, me nun gerave yaiyai wane. Me amun wadnewa, di mina piyu gerave aigne.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Me nun wane onanane wan yoine sira aigowawa oya uwanewa, mu danadawai muma gumbe kubvineme yawamne.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Me mu gumbo wane, “Ye divi oya kubvinene? Wan yoiya, nun waigimiya, me gumbe ye matai kukaeba gumbe uyug den aigiya.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu ande gae waiviwa, iyayapan me gumbe uwaya. Apan da me iviwa waya Judas, me aigowawa 12 danavewa da. Me namuyoiyoi aivi. Me uwa totan oya Iesu gumbe obmanne.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Megara Iesu me gumbe wane, “Judas, ge Apan Usiwa uwa toto gumbe ominawa teege?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Iesu gaibu birorot wakeyawa divi me pawatan aivi yauya. Mu waya, “Ayapan, nu benesi numa gaibu mut ata?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Sira mu da benesi viyane pirisi painauvitwa me nauwawa aiviwa da naunawa yutanwa kwagomiyane aigne.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Megara Iesu wane, “Mame mina sira den aya.” Me apan naunawa yumne warinamne.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Meve Iesu pirisi painauvitwa, temporu porisu igiyawa koukawa sira namuyoiyoi igiyawa menan onamiyawa dirum wane, “Ne ub igiyawa tam namuyoiyoi eni go? Meoya ye deba ge seri gumbe ne yumnektan uwayana?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kum evedni ne ye gaibu temporu arawa apa wakeete, sira ye naniwa da den ne gunap barauyana. Megara kum mame me yeumawa. Me sisip yusiwa.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Meve mu me auya. Mu me aug, pirisi painauvitwa gweyawa amiya. Pita painau utupa mu amowo aivi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Sira mu pirisi painauvitwa gweyawa danave panki yapave me apa iyam okereg undag yan wakeya. Pita mu gaibu yan wakeya.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Vesin nau aiviwa da iyam okeriya eyave Pita yan wakene yaune. Vesin me keni tog yaug wane, “Apan mame me gaibu wakenewa.”
56 — ausente —
57 Megara Pita onan di wane, “Vesin, ne me den yaug anona.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kusi pungi wanewa, apan da me yaug sira wane, “Ge mina mu desiroma da.” Megara Pita gara wane, “Apan, ne onan.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kum koniwa desirom onanane mina, apan da sira gae yusipam wane, “Natawa di, apan mame me gaibu wakeyawa da, kuiyawa me Gariri abnawa.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pita wane, “Apan, ne den yaug anona ge divi oya vege.” Me koni me apa gae waiviwa kumkum wane.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ayapan tobiyag Pita yangut siwavit yaune, meve Pita me watavit Ayapan me gumbe gae wanewa imug anone, “Kum gare, namu koni duwamdesi ge ne topai negawa, ivi kumkum wape.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Sira me dauwag aig it kokavit wane.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Iyayapan Iesu amaremewa amatog iyagau okereme sira me toeme.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Sira me yangawa toboriya, me gumbe ayag singui waya, “Ge propeta, ge bira toadne?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Sira mu gae kukaeba obiren me gumbe waya.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Wantenewa, dam namuyoiyoi igiyawa, pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa onam agoniyaya. Mu Iesu aug Daiboru Painauvitwa gumbe amiya.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Mu waya, “Ge Keriso ipewa, me diruna.” Megara Iesu wane, “Ne Keriso ye diruitnawa, ye matai anotumat den anegiya.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Sira ne ye singui yempnawa, ye matai garawa den waya.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Megara mame apa utan aipewa, Apan Usiwa matai God me yusipamit naniyutanwa apa wakepe.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Mu undag waya, “Ge me God Usiwa?” Iesu garawa wane, “Ye natawa vene. Ne meme di.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Meve mu waya, “Nu divi oya taibe watan igiyawa da yobaton? Nu membo noive meme anotu.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.