Lucas 20
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Kum da Iesu iyayapan temporu arawa apa toyau munivi, sira gae oraiwa opata waivi. Pirisi koukawa, Gwangwan toewanewan ge namuyoiyoi igiyawa gaibu agoniyaya sira amog Iesu gumbe uwaya.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Mu waya, “Nu didnuna. Ano yusiwa divi gumbe mame ege? Bira ano yusiwa mame genne?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Me garawa wane, “Ne mina ye singui da diruitna. Ne didnegiya.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Jon babataito meuma me kwimin apa onne, go iyayapan gumbo onne?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Mu mumbovit gae wageyau aya, sira waya, “Nu aib watawa ipewa, ‘Kwimin apa onne’, me matai singui aib wape, ‘Divi oya me gumbe anotumat den ene?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Megara nu aib wata ipewa, ‘Iyayapan gumbo onne,’ iyayapan undag matai an gumbe gutnumpe, kuiyawa mu anotumat eme Jon me propeta di.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Meoya mu garawa waya, “Nu den yaug anotu me ampa onne.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Iesu wane, “Ne mina den diruitna divi ano yusiwa gumbe ne dividivi mame eni.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Iesu iyayapan gae maibe mame amatog dirumne: “Apan da yoma greip vedne, sira nauwareme igiyawa upeba wane nau ape, sira me kum yobenut yankwem aine.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Maura kumiwa uwanewa me nau meuma aiviwa baraune onne nau wareme igiyawa gumbo, yoma greip kwerawa mu upeba wantan oya. Megara nau wareme igiyawa me toya sira yankweya naniwa ingui barauya aine.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Me menan nau aiviwa dawa sira baraune onne. Megara mu apan me sira toya, sira gwambe me gumbe ubmamepam aya, sira yankweya naniwa ingui taig aine.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Me sira duwamdesiyawa baraune onne, sira meib tog aoreya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Meve greip nauwawa kuiya abnawa wane, ‘Ne anin atna? Ne ud neuma me gumbe baigan eniwa barautna aipe. Anten mu matai me gumbe ebnotu wampe!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Megara nau wareme igiyawa me yauya gae garawa waya, ‘Mame me kwan autan usirenwa, me toengutta, sira dividivi meuma undag me numawa ape.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Meve mu greip nauwawa daieve yumeg aug amiya sira me toya boane. Greip nauwawa kuiya abnawa matai mu gumbo anin ape?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Me matai taig uwape sira mu nau wareme igiyawa gutpe boriruwape sira greip nauwawa igiyawa upeba mumpe.” Iyayapan mame anoyawa, mu waya, “Mame matai meib den di ape!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Iesu mu temtemtem yawam singui munne, “Mame tenewa me natawa divi:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Da bira an mame gerave aikpewa me dumetpe musimusi ape. Sira an mame me apan da egaven aikpewa me toengutpe musimusi ape.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Gwangwan toewanewan igiyawa ge pirisi koukawa Iesu tatevit yumtan oya ebu yobatan oya waya, kuiyawa mu yaug anoya me maibe mu gumbo wane. Megara mu iyayapan munan a aya.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Me gumbe mu kaipat yaimoyai eme. Mu karap igiyawa waen kwimiya amiya, mu natawa eme mina ugauga eme. Mu anog ieme Iesu gae da gwambe wapewa, me gumbe mu yum aug ampe amaraivi abnawa yusiwa ge ano yusipam gumbe.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Meoya karap igiyawa me singui aya, “Toewanewan, nu yaug anotu ge gae vegewa toyautoyau egewa me natawa gumbe. Sira ge den iyayapan gumbo yan umege, megara God ebuwawa gumbe toyautoyau ege gae natawa anin wanewa gumbe.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nu Siisa gumbe takesi garawa ata me bainda go onan?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Iesu ugauga muma gumbe yawamne, mu gumbo wane,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Anmaga denari toyau negiya yautna. Bira ginangawa ge iviwa egave wakene?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Mu garawa waya, “Siisa ginangawa.” Sira mu gumbo wane, “Meve Siisa meuma me Siisa waniya, sira God meuma me God waniya.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Iyayapan obiren yangowo mu oma den ane Iesu gae meuma aupe. Sira me garawa wanewa mu anog arag teya sira mu nouwa iyagisia.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadusi igiyawa veme, bo gumbe sira den inaig yoig wanekpe. Mu upeba singui muma aug omog Iesu gumbe uwaya.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Mu waya, “Toewanewan, Mosisi nunan oya aib tene. ‘Apan da tatawa me vesin aune botone usiwa da onan ipewa, gwaneba me kwapura aupe tatawa oya ud tepe yave atanit di.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Sira tatagwanepam 7 wakeya. Tatawa namuwa vesin aug me boane, ud onan boane.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Me duwameba mina meib.
30 O segundo
31 Sira duwamdesiyawa kwapura me aune. Ebu me desiroma naningambenit gamben duwameba yaveg boane sira ud onan di.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Oieba vesin mina boane.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Gare, sira mu yoipewa kumiwa apa, vesin me apan undag 7 danave bira biviwa ape, kuiyawa mu undag vesin me auya?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iesu garawa mu gumbo wane, “Iyayapan kum mame garewa apan vesin aupe sira vesin apan aupe.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Megara iyayapan oraivitwa mu piyu mataiwa aupe, mu bo gumbe sira yoipe. Mu apan vesin den aupe, vesin apan den aupe.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Mu oma den ane sira bo ape, kuiyawa mu aneya mina ape. Mu God usitainawa, mu bo gumbe sira inaig yoig usitainawa ape.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Bo igiyawa sira yoig inaipewa, me gumbe Mosisi mundana apa taibe di yaug anone. Me Ayapan aib auwane, ‘Ebraam God meuma, Aisak God meuma ge Jekob God meuma.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Me bo igiyawa God muma onan, megara me kaninga wakeemewa God muma. Kuiyawa iyayapan undag God gumbe inaig wakeya.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Gwangwan toewanewan upeba garawa waya, “Toewanewan, bainda di wana!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Me ivi, bira da Iesu gumbe singui da watan den anone.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Meve Iesu mu gumbo wane, “Mu aninin Keriso me Devid usiwa waya?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Meoya Devid me gumbe ‘Ayapan’ wanewa, aninin me Devid usiven ape?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Iyayapan undag anoemewa, Iesu aigowawa gumbo wane,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Gwangwan toewanewan igiyawa gumbo yaukape. Mu imuwo wape muma yobu tam a gigeme, sira mu imuwo baigan en gaun gumbe gwiruwaremewa arawa apa autan anoeme, sira mu imuwo sinagogu danave at oraiwa apa waketan anoeme, sira buyunai nemewa ayamat arawa waketan anoeme.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Mu kwapura gweyowa dividivi undag naboreme, sira iyayapan yawampe oya nun yobutaren wape. Iyayapan meiba me matai ibnawa kokavit mumpe.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.