Lucas 20

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kum da Iesu iyayapan temporu arawa apa toyau munivi, sira gae oraiwa opata waivi. Pirisi koukawa, Gwangwan toewanewan ge namuyoiyoi igiyawa gaibu agoniyaya sira amog Iesu gumbe uwaya.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Mu waya, “Nu didnuna. Ano yusiwa divi gumbe mame ege? Bira ano yusiwa mame genne?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Me garawa wane, “Ne mina ye singui da diruitna. Ne didnegiya.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon babataito meuma me kwimin apa onne, go iyayapan gumbo onne?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Mu mumbovit gae wageyau aya, sira waya, “Nu aib watawa ipewa, ‘Kwimin apa onne’, me matai singui aib wape, ‘Divi oya me gumbe anotumat den ene?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Megara nu aib wata ipewa, ‘Iyayapan gumbo onne,’ iyayapan undag matai an gumbe gutnumpe, kuiyawa mu anotumat eme Jon me propeta di.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Meoya mu garawa waya, “Nu den yaug anotu me ampa onne.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Iesu wane, “Ne mina den diruitna divi ano yusiwa gumbe ne dividivi mame eni.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesu iyayapan gae maibe mame amatog dirumne: “Apan da yoma greip vedne, sira nauwareme igiyawa upeba wane nau ape, sira me kum yobenut yankwem aine.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Maura kumiwa uwanewa me nau meuma aiviwa baraune onne nau wareme igiyawa gumbo, yoma greip kwerawa mu upeba wantan oya. Megara nau wareme igiyawa me toya sira yankweya naniwa ingui barauya aine.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Me menan nau aiviwa dawa sira baraune onne. Megara mu apan me sira toya, sira gwambe me gumbe ubmamepam aya, sira yankweya naniwa ingui taig aine.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Me sira duwamdesiyawa baraune onne, sira meib tog aoreya.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Meve greip nauwawa kuiya abnawa wane, ‘Ne anin atna? Ne ud neuma me gumbe baigan eniwa barautna aipe. Anten mu matai me gumbe ebnotu wampe!’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Megara nau wareme igiyawa me yauya gae garawa waya, ‘Mame me kwan autan usirenwa, me toengutta, sira dividivi meuma undag me numawa ape.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Meve mu greip nauwawa daieve yumeg aug amiya sira me toya boane. Greip nauwawa kuiya abnawa matai mu gumbo anin ape?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Me matai taig uwape sira mu nau wareme igiyawa gutpe boriruwape sira greip nauwawa igiyawa upeba mumpe.” Iyayapan mame anoyawa, mu waya, “Mame matai meib den di ape!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Iesu mu temtemtem yawam singui munne, “Mame tenewa me natawa divi:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Da bira an mame gerave aikpewa me dumetpe musimusi ape. Sira an mame me apan da egaven aikpewa me toengutpe musimusi ape.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Gwangwan toewanewan igiyawa ge pirisi koukawa Iesu tatevit yumtan oya ebu yobatan oya waya, kuiyawa mu yaug anoya me maibe mu gumbo wane. Megara mu iyayapan munan a aya.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Me gumbe mu kaipat yaimoyai eme. Mu karap igiyawa waen kwimiya amiya, mu natawa eme mina ugauga eme. Mu anog ieme Iesu gae da gwambe wapewa, me gumbe mu yum aug ampe amaraivi abnawa yusiwa ge ano yusipam gumbe.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Meoya karap igiyawa me singui aya, “Toewanewan, nu yaug anotu ge gae vegewa toyautoyau egewa me natawa gumbe. Sira ge den iyayapan gumbo yan umege, megara God ebuwawa gumbe toyautoyau ege gae natawa anin wanewa gumbe.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nu Siisa gumbe takesi garawa ata me bainda go onan?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Iesu ugauga muma gumbe yawamne, mu gumbo wane,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Anmaga denari toyau negiya yautna. Bira ginangawa ge iviwa egave wakene?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Mu garawa waya, “Siisa ginangawa.” Sira mu gumbo wane, “Meve Siisa meuma me Siisa waniya, sira God meuma me God waniya.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Iyayapan obiren yangowo mu oma den ane Iesu gae meuma aupe. Sira me garawa wanewa mu anog arag teya sira mu nouwa iyagisia.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi igiyawa veme, bo gumbe sira den inaig yoig wanekpe. Mu upeba singui muma aug omog Iesu gumbe uwaya.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Mu waya, “Toewanewan, Mosisi nunan oya aib tene. ‘Apan da tatawa me vesin aune botone usiwa da onan ipewa, gwaneba me kwapura aupe tatawa oya ud tepe yave atanit di.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Sira tatagwanepam 7 wakeya. Tatawa namuwa vesin aug me boane, ud onan boane.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Me duwameba mina meib.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Sira duwamdesiyawa kwapura me aune. Ebu me desiroma naningambenit gamben duwameba yaveg boane sira ud onan di.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Oieba vesin mina boane.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Gare, sira mu yoipewa kumiwa apa, vesin me apan undag 7 danave bira biviwa ape, kuiyawa mu undag vesin me auya?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Iesu garawa mu gumbo wane, “Iyayapan kum mame garewa apan vesin aupe sira vesin apan aupe.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Megara iyayapan oraivitwa mu piyu mataiwa aupe, mu bo gumbe sira yoipe. Mu apan vesin den aupe, vesin apan den aupe.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Mu oma den ane sira bo ape, kuiyawa mu aneya mina ape. Mu God usitainawa, mu bo gumbe sira inaig yoig usitainawa ape.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bo igiyawa sira yoig inaipewa, me gumbe Mosisi mundana apa taibe di yaug anone. Me Ayapan aib auwane, ‘Ebraam God meuma, Aisak God meuma ge Jekob God meuma.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Me bo igiyawa God muma onan, megara me kaninga wakeemewa God muma. Kuiyawa iyayapan undag God gumbe inaig wakeya.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Gwangwan toewanewan upeba garawa waya, “Toewanewan, bainda di wana!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Me ivi, bira da Iesu gumbe singui da watan den anone.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Meve Iesu mu gumbo wane, “Mu aninin Keriso me Devid usiwa waya?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Meoya Devid me gumbe ‘Ayapan’ wanewa, aninin me Devid usiven ape?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Iyayapan undag anoemewa, Iesu aigowawa gumbo wane,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Gwangwan toewanewan igiyawa gumbo yaukape. Mu imuwo wape muma yobu tam a gigeme, sira mu imuwo baigan en gaun gumbe gwiruwaremewa arawa apa autan anoeme, sira mu imuwo sinagogu danave at oraiwa apa waketan anoeme, sira buyunai nemewa ayamat arawa waketan anoeme.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Mu kwapura gweyowa dividivi undag naboreme, sira iyayapan yawampe oya nun yobutaren wape. Iyayapan meiba me matai ibnawa kokavit mumpe.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.