Lucas 1

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyayapan obiren dividivi me nu yapunup anotumat atuwa gigirumawa amatog teeme.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Me dividivi mu barauya aig onne gunup. Iyayapan mu amatonewa gumbe yangowo yauyawa sira gae anotumat igiyawa desiromit tetan oya nau eme.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ne gaibu amatonewa gumbe yaimoyai dividivi yaug anona. Meoya Teopiras, apan kokawa oraiwa, genan yunat tetanwa me oraimina anoeni.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Me gumbe ge yaug anoa dividivi wait toyau geniyawa me natawa.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Judia kin Erod kumive, pirisi iviwa me Jakaraya wakene. Me Abaija dam meuma desiroma. Me biviwa Erisabet gaibu me Aaron dam gumbe yaig onnewa.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Duwam mame mu God yangave oraimina eme. Mu Ayapan gwangwaneba undagit yaimoyai amareme.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Mu ud onan. Kuiyawa Erisabet me agara vesin, sira mu duwam aita gudne.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Jakaraya dam meuma nau gumbe, meoya God namive me pirisi nau meuma aivi.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Pirisi nauwawa gwangwan gumbe, me kae bumpa gumbe wagomiyaya. Meve me Ayapan temporu danave unig aine yoma tayapama okettan oya.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Me yoma tayapama okeriviwa, iyayapan obiren daieve agoniyag nun veme.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ayapan aneyaeba me gumbe uwane, sira iyakaisi kem meuma yoma tayapama yutanwa apa yokene.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Meve Jakaraya me yaunewa, me terag a ane.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Aneya me gumbe wane, “Jakaraya a den a. Nun geumawa God anone. Ge biyuk Erisabet utugwa ud apan baraugempe. Ge iviwa ug yuwa me Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Me degadega gumbe gungap, sira iyayapan obiren degadega ape kuiyawa me yaitanwa oya,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Kuiyawa me Ayapan namive kokawa ape. Me wain ge yoi yaigipama upeba den naigimpe. Guwawa Iyakaisiyapama noidauwape inawa danave yaipewa gaibu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Me God muma Ayapan gumbe Isuraeru usitainawa obiren sira bog ompe.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Me Eraija guwawa ge yusiwa meuma gumbe Ayapan namive namu aipe. Me mamawaviwa nonowa tobiroriyape usitainawa gumbo. Me ape anoano topai eme igiyawa nonomagowa tobiroriyape anoano oraiwa igiyawa nonomagowa ape. Meve iyayapan waribiya mumpe Ayapan oya.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Jakaraya aneya gumbe singui wane, “Aninin ne oma ane mame yaug anotna? Ne nembo tayawa ana, sira ne vesin tayawa ane.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Aneya garawa wane, “Ne Gebrieru. Ne God namive yokeeniwa. God ne baraunegne genan watan oya, sira gae oraiwa mame diruktan oya onedna.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Gare mame ge yawa. Gare ge nogwa iyagita sira oma den ane gae wa. Kuiyawa gae neuma gumbe anotumat den ana. Kumiwa uwapewa gae neuma me natawa pawape. Ivi kum uwapewa oma ane gae wa.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Iyayapan Jakaraya oya amareme, mu pipam muteme divi oya temporu danave yobutatae wakene.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Me dauwanewa, me gae den dirumne. Mu yaug anoya me irawa me uyavi minawa temporu danave yaune. Kuiyawa me guwaguwawa aivi, noiwa iyagit wakene.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Nau meuma kumiwa wadne onananewa me sira taig gwe aine.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ivi mame me biviwa Erisabet bugane, sira dud nanin gambenit me gwe bod wakene.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Me wane, “Ayapan mame me nenan ane. Gare me anoiviwa toyau negne, sira me ne ubmam neuma aug aine iyayapan gumbo.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Dud naningamben desirom danave, God aneyaeba Gebrieru baraune Nasaret aine. Me gwetoimu Gariri danave.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Otau me apan iviwa Josep autan oya yapapara aya. Josep me Devid dam meuma yaig onnewa. Otau iviwa me Meri.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Aneya menan aig wane, “Gaun neumawa ge gungap. Ge baigan kokavit auwana! Ayapan ge gungap.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Meri anopipanum kokavit ane. Sira anopipanum ane gaun mame natawa divi.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Megara aneya me gumbe wane, “Meri, a den a. God baigan meuma ge auwana.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ge bug a, sira ud apan yaipe. Ge iviwa ug yuwa me Iesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Me iviwa koka ape. Iyayapan wape me Apan Kokawa Painauvitwa Usiwa. Ayapan God me wampe mamawa Devid kin arawa aupe.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Me Jekob gweyawa yaibobot amarape viripusiwa onan. Kin at meuma onan den di ape.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 “Aninin mame ape? Ne apan den yaug anona.” Meri singui wane.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Aneya garawa wane, “Guwawa Iyakaisiyapama gungap uwape. Apan Kokawa Painauvitwa yusiwa meuma ge um gempe. Meve me yaipewa, iyayapan aib wape, me Apan Iyakaisiyapama, sira me God Usiwa.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Yawa. Ge evegwa Erisabet aita kumive ud autan aivi. Iyayapan waya me agara ane, megara me dud nanin gamben desirom danave bug aivi.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Kuiyawa God gumbe oma den anewa onan.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Meri wane, “Ne Ayapan nauwawa eniwa. Gae geuma anin wanawa me gunap matatpe.” Meve aneya yankweg aine.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Me kumive Meri tam yoig at kokawa me tui arawa Judia oya tatevit aine.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Me Jakaraya gweyawa unig aig, me gaun meuma Erisabet wanne.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Erisabet Meri gaun meuma anonewa, kikiyan inawa danave tupit dodne. Erisabet me demtawa aune Guwawa Iyakaisiyapama gumbe.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Noiwa kokavit wane, “Vesin yapowo waribiya genne. Ud inawa danave wakenewa me mina waribiyane.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ayapan neuma inawa gunap uwanewa me oya ne anin waten?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Gaun geuma ne naunanap unignewa, dananap ud degadega gumbe tupit dodne.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Vesin me anotumat ane dividivi undag Ayapan wanewa me di matatpewa me di waribiyane.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Sira Meri wane:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Guwanwa me God Waita Abnawa neuma gumbe degadega eni,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 kuiyawa me ankwatave nau vesinawa ano negne. Gare mame apa utan aipewa, iyayapan undag mu nenan wape waribiya nedne,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 kuiyawa Ayapan yusipama me divi kokavit nenan ane. Me iviwa Iyakaisi.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Me ano nunanawa iyayapan mu me gumbe aeba emewa gumbo wateteyamivi. Me kum gare aipe viripusiwa onan.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Me naniwa gumbe yusiwa ane. Me iyayapan mu imuwo apanapan eme igiyawa atatai imne.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Me amareme igiyawa at muma gumbe bog yantene. Megara me mokona igiyawa me owantene.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Me iyagon igiyawa dividivi oraiwa utamne. Megara tawara obiren igiyawa kwemne ingui amiya.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Me ano nunanawa meuma imiwa den atataine, sira me Isuraeru nau igiyawa meuma waita munne.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Nu isimuranaiwa, Ebraam ge me dam meumawa aig onnewa gumbo wanewa mina me ape. Me viripusiwa onan.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Meri dud duwamdesi mina Erisabet gaibu wakene, meve sira taig gwe aine.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Erisabet ud autan kumiwa uwanewa, me kikiyan apan baraune.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Me iyayapan meumawa ge owawaviwa mu anoya, Ayapan ano kokavit anowanne, sira me degadega meuma kebaya.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kum naningamben duwamdesiyawa, mu kikiyan kwapiwa tuitan oya onamiya. Mu ug mamawa iviwa Jakaraya yutan anoya.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Megara inawa me wane, “Onan, me wape Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Mu me gumbe waya, “Me apa iyayapan geuma da iviwa Jon onan.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Mu mamawa guwaguwawa me toewaniya. Mu yaug anotan oya singui waya kikiyan iviwa ug aninin yumon?
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Me yoma pepetu gigirum tetan oya wane mu aug onamiya. “Me iviwa Jon,” me tenewa iyayapan teraya.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Tatevit noiwa watabne, pednawa vedne, sira me amatog gae wag, God wan enagadne.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Iyayapan meuma undag gaibu a aya. At tui arawa Judia apa undag iyayapan dividivi undag mame oya gaiyawa veme.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Iyayapan undag mu mame anoyawa me oya anog veme, “Kikiyan mame aigin aninin atan?” Kuiyawa Ayapan naniwa me gumbe.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Me mamawa Jakaraya me Guwawa Iyakaisiyapama gumbe demtawa aune, sira wane:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ayapan wan enagasiya. Isuraeru God mumawa. Kuiyawa me uwane, iyayapan meuma waita muntan oya.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Me waita numa oya nau aivi abnawa Devid gweyawa danave kuiya donawa yudabne yoine.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Watavit me propeta iyakaisiyapama nouwa gumbo did nunne. Me meib ane.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Waita me anavi numa gumbo, ge iyayapan topai nuniyawa mu nanuwo gumbo.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Me mamanaiwa gumbo ano nunne. Sira agi iyakaisiyapama imug teg anone.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Me gwangwan me mamunwa Ebraam gumbe wanewa imug teg anone.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ge ne utunwa, iyayapan ge gungap wape ge egave painauvitwa propeta. Kuiyawa Ayapan namive namu aga, menan ebuwawa waribiya.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Kukaeba mumawa anog yankwetan gumbe waita mumpe, sira iyayapan meumawa gumbo me anoanowawa mumpe.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 God numa ano nunivi oraiwa me oya mame ape. Sira ano nunivi gumbe painauvitwa apa kum dauwaiviwa nu gunup uwape.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Iyayapan mu sisip ge bo gugup danave wakeyawa gumbo eyawa esipe, amunwa yum ebuwawa danave uniktan oya amara numpe.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ud me koka ane, sira guwawa danave yusipamit ane. Me at inguiwa arawa danave wakene, meve me Isuraeru igiyawa gumbo taibe ag toewan munne.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.